東京観光財団は、このほど「Tokyo Meeting Planner’s Guide2013-2014」を発刊した。全編英語で海外の国際会議主催者やミーティングプランナーに向けて、東京のビジネスイベント関連情報を紹介する。06年の初刊発行から第3版となる今回は、デザインを一新し、ビジュアル重視を徹底することでより見やすい誌面を実現したほか、施設紹介では基本データに加え周辺のエリア情報を豊富に記載し、より利便性の高いガイドブックとなっている。
Tokyo Convention & Visitors Bureau has recently published "The Tokyo Meeting Planner's Guide 2013-2014".This guidebook, entirely written in English, provides information regarding business events held in Tokyo for organizers of international conferences and meeting planners.This is the third edition of the guide, the first edition of which was released in 2006, is newly designed to put much emphasis on the appearance and make it more user friendly. Abundant area information was also added to the basic information included in the list of facilities to improve the convenience of the guidebook.
ヒラメキ溢れる世界を作る
To create a world full of inspiration.
We strive to offer our customers the best deal possible, and that is whythe majority of our items already have a reduced list price. We also have our Wayfair Rewards Program, which gives 3% back on every purchase!Because of this, we are unable to negotiate the price of our neon clock.It can be purchased today for $55.00, which actually saves you $39.95 off the average retail price! We do accept payments from PayPal and you can actually select this option during the checkout process. For additional information on the different payment options we accept here at Wayfair, please click here.
私どもは、お客様にできるだけお得にお買い物をしていただくよう努力しており、そのためにほとんどのアイテムはすでに定価を値下げして提供させていただいております。また、Wayfair Rewards プログラムにより、お買い上げごとに3%を還元させていただいております!こういった事情により、ネオン時計についての価格交渉はお受けできかねます。この時計は、本日は$55.00でご購入いただけますので、実際のところ平均小売価格に比べ、$39.95お買い得になっています!PayPalでのお支払も受け付けており、清算の過程でこのお支払方法を選択することができます。Wayfairにて受付可能なその他の支払い方法についての情報は、ここをクリックしてください。
My wife ordered this product. It arrived within the time frame quoted and was packed well. They had a hand written thank you note in English. It would have helped to have the directions in ENGLISH included with the note. She said it wasn't rocket science to operate but knowing the allowed heating time and when to use(before or after mascara) would have been very helpful.
妻がこの製品をオーダーしました。書かれていた期間内に届き、包装もきちんとされていました。英語でありがとうございますと書いた手書きのメモが入っていました。そのメモと一緒に英語の説明書が入っていればもっと良かったと思います。妻は、使い方がすごく難しいわけではないけれど、加熱の許容時間といつ使用するか(マスカラをつける前か後か)がわかれば、もっと親切だと思うと言っていました。
1.Whom do you think the chief will pick as the new vice president?2.Who do you think should get the job?3.What role might impression management play?1.What are the implications of the facts and statistics in this case for managers?2.As a prospective manager, how might you take account of declining employee loyalty in your approach to supervising workers?1.Who is primarily to blame for Dubler's unfortunate firing: the president, Reeves, Dubler?2.Did the grapevine have a positive or negative impact in the case?3.Considering what you now know about organizational communication, what advice would you give the president? Reeves? Dubler?
1. 所長は、新しい副社長として誰を選ぶと思いますか?2. 誰がその職につくべきだと思いますか?3. 印象操作によりどのような影響が考えられるでしょうか?1. マネージャーたちにとってこの場合、事実と統計データはどのような意味をもつでしょうか?2. マネージャー候補として、労働者を監視するというあなたの取り組みにおいて、従業員の会社への忠誠心の低下をどのように考慮しますか?1. 不幸にもDubler が解雇されてしまったことについて、主に誰に責任があるでしょうか:社長、Reeves, Dublerのうち誰でしょう?2. 今回の場合、うわさは良い影響または悪い影響を及ぼしたでしょうか?3. 組織内のコミュニケーションについてわかったことを考慮して、社長にどのような助言をしますか?ReevesとDublerにはどうでしょうか?
I graduated from Vilnius Academy of Arts. My first art exhibit I set while still at school (collage exhibition) and this was the reason why I decided to study arts. The design as profession I chose because it seemed promising profession. I discovered painting while studying at the Academy of Fine Arts.To prepare for accession to the Academy of Fine Arts, I attended painting and drawing courses. I painted still alive mostly. And it seemed pointless. I always asked myself : Why should we paint this if we can just take a picture? But when I was in 3rd year, we received an interesting ask. I had to paint abstraction, which depicted a living thing.
私は、ビリニュス・アカデミーオブアートの卒業生です。最初の美術展覧会は、在学中に参加し(大学の展覧会でした)たのですが、これがきっかけで芸術を学ぶことを決意しました。デザインを職業として選択したのは、将来有望な職業だと思ったからです。この芸術アカデミーで絵を描くことが好きになりました。芸術アカデミーに入学するために、絵画やスケッチのコースを受講しました。主に静物画 (still lifeの間違いかと思います)を描いていましたが、意味がないことのように思えました。いつも「なぜ写真を撮るようにこれを描かなければならないのだろう?」と自問していました。しかし、3年生のとき、おもしろい課題が出ました。抽象画で生き物を描くことになったのです。
and sorry for the late reply, thank you for coming back to me on this one, may you kindly send it to the following recipient and address pleaseThanks for your excellent service
それから、回答が遅くなり申し訳ありません。本件についてご連絡ありがとうございます。お手数をおかけしますが、それを以下の住所のかたに送っていただけますか?素晴らしいサービスをご提供いただき、ありがとうございます。
what i suggest is that you are calling the beginning time. yes?if you have the room for 2 1/2 or 3 hours.name the topic of exploration and everyone silently explores for about 1 hour or 1 1/2 hours.then each person can report her/his experience in their exploration. no comments are needed.just the person stating what their own experience was and everyone else listens.that might take 1/2 hour or another hour.and that will be the session.that would be a good first session.and depending how that goes i have other suggestions for the other times.Tomoko-san, i don't understand what you are asking here:"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"
私が提案したのは、あなたが開始を告げるということでしたよね?2時間半か3時間場所を確保できるのであれば。探究するテーマをあげて、それぞれが1~1時間半静かに探究をします。そして、それぞれが自分の経験を報告します。コメントは必要ありません。ひとりが自分自身の経験を話し、他の全員が話を聞きます。30分くらいか、さらに1時間くらいかかるでしょう。セッションは、こういったものになります。最初のセッションはうまくいくでしょう。その結果により、次回のセッションについてまた提言させていただきます。Tomokoさん、次の部分での質問の意味がわかりませんでした:"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"
Jardan社が世界に拡大していく上で、商品のクオリティを維持する上で直面する困難は、国によって商品に対する価値観の違いがある。先進国では、クオリティーの良い製品を好むが、中国や発展途上国などは、安さを追求する。なので、Jardan社が中国などに工場を置いて商品を製造した場合、クオリティー低下が懸念される。そのような困難に対処しなければならない。また文化、組織の考え方も国によって違う。そのような事をうまくコントロールしていかないと、商品のクオリティーを維持することは困難だ。
As Jardan is expanding its business, it can face difficulties in maintaining the quality of its products, because the values people look for in products are different from country to country.In developed countries, people prefer high quality products, but in China and other developing countries, they expect prices to be lower. Therefore, if Jardan will build a plant in China and manufacturer goods, the quality could be deteriorated. They will have to deal with this kind of problem. Also, cultures and way of thinking in organization vary depending on the country. It will be difficult to maintain the quality of products without taking into consideration these factors.
Thank you for your kind words. Nice to meet you too.All paintings you are interested in are original acrilyc paintings on paper. Not a print.Now it is May sale, so you can get 25% discount with code MAYSALE .In the furure, if you are going to buy more than 3 paintings at once I will give you 25% discount as well.Regards,
暖かいお言葉、ありがとうございます。こちらこそ、よろしくお願いします。ご興味をもっていただいている作品は、全て、紙に描かれたアクリル画の原画で、プリントではありません。現在、5月のセール中ですので、MAYSALEのコードで、25%の割引きが受けられます。また、今後は、一度に4点以上お買い上げいただく場合も、25%の割引きが受けられます。以上、よろしくお願いします。
The regular price in USA is 169.95But if you want to sell it for less i can sell it to you for 100.00 USD
米国での定価は169.95です。もっと安く販売したいということであれば、100.00 USドルで卸すことも可能です。
メールをありがとうございます。すみません。あなたのメールの意味が理解できません。item no.230967760853は私が販売した商品ではありません。それを、なぜ、わたくしが返金しなければならないのでしょうか?わたくしは、この問題を早く解決したく思います。商品の説明不足のお詫びとして、いくらか返金をしてほしいという事であれば検討させていただきます。お返事をお待ちしております。
Thank you for your email.I'm sorry, but I couldn't make out what you were getting at in your email.Item No. 230967760853 is not the item that I sold.Why do I need to refund for the item?I would like to settle this issue as soon as possible.My explanation of the product was a little insufficient, and If you are asking for a refund of some fraction of the amount paid as compensation for the inconvenience, I will consider it.I'm looking forward to hearing from you.
CPSC Publishes Final Rules for Infant Swings within Federal RegisterOn November 7, 2012, the Consumer Product Safety Commission (CPSC) staff published within the federal register the final rules for infant swings. The final rules will adopt the ASTM F2088-12a standard as mandatory with two specified modifications and will become effective May 7, 2013Background of CPSIAUnder the Consumer Product Safety Improvement Act (CPSIA), the Consumer Product Safety Commission (CPSC) is required to study current industry safety standards related to certain infant & toddler products and to make an assessment as to whether those standards would be considered sufficient safety standards.
消費者製品安全委員会、官報にて乳児用スウィングに関する最終規則を公布2012年11月7日、消費者製品安全委員会 (CPSC) が官報において、乳児用スウィングに関する最終規則を公布した。規格ASTM F2088-12a を採用し、指定された2か所の改良を義務付けるこの最終規則は、2013年5月7日より施行される。CPSIAについて消費者製品安全性改善法 (CPSIA)に基づき、消費者製品安全委員会 (CPSC)は、乳幼児に関連する特定の製品について現在の業界の安全規格を調査し、これらの規格が十分に安全なものであるかどうかを査定する必要がある。
CPSC has already issued mandatory standards for infant walkers, infant bath seats, toddler beds, full / non-full size cribs, portable bed rails and play yards. Summary An infant swing is defined as a stationary unit with a frame and powered mechanism that enables an infant to swing in a seated position. An infant swing is intended for use with infants from birth until a child is able to sit up unassisted.The final rules, designated as 16 CFR 1223, will require each infant swing that is manufactured or imported on or after May 7, 2013, to comply with the requirements of ASTM F2088-12a with two modifications as listed below.
乳児用歩行器、お風呂用乳児椅子、幼児用ベッド、普通サイズ/普通サイズ以外のベビーベッド、ポータブル・ベッドレールおよびプレイヤードについては、CPSCにより既に義務化されている規格がある。まとめ乳児用スウィングは、枠組みと動力装置を有し、座った状態の乳児を揺らすことができる設置型ユニットと定義される。乳児用スウィングは、生まれたての赤ちゃんから、補助なしで座ることができる子供が使用するためのものである。最終規則、16 CFR 1223は、2013年5月7日以降に製造または輸出される全ての乳児用スウィングに対し、以下に述べる2か所の改良と、ASTM F2088-12a の要求事項に従うことを義務付ける。
Summary of ModificationsDo not comply with Section 8.3.1 of the F2088-12a. Comply with the following instead;Products that have an adjustable seat back greater than 50 degrees from the horizontal shall contain the following addressed warning;Keep swing seat fully reclined until child is at least 4 months old AND can hold up head without help.Young infants have limited head and neck control. If seat is too upright, infant’s head can drop forward, compress the airway, and result in DEATH.
改良についての概要F2088-12a の8.3.1項ではなく、以下に従うこと。水平位置から50度を超える座席の調整が可能な商品については、以下の警告の記載を加えること:お子様が少なくとも4か月になり首がすわるまでは、スウィングの座席を完全に倒してご使用ください。小さい赤ちゃんは、頭や首をうまく動かすことができません。座席を起こしすぎると、赤ちゃんの頭が前に倒れ、気道が圧迫されて死亡する危険があります。
Additional warnings shall also address the following;To prevent serious injury or death from infants falling or being strangled in straps:Always secure infant in the restraint system provided.Never leave infant unattended in swing.Discontinue use of swing when infant attempts to climb out.Travel swings shall address the following;Always place swing on floor. Never use on any elevated surface.A revision to the test method for mobile attachment strength (Section 7.12.2) was also included.
さらに以下の警告も記載すること;お子様の落下や、ストラップによる窒息といった大きな怪我や死亡事故を防ぐために:お子様には、常に備え付けのシートベルト装着してください。お子様がスウィングを使用しているときは、決して目を離さないでください。お子様が抜け出そうとするようになったら、使用を中止してください。移動用スウィングについては、以下も記載すること;スウィングは、常に床に置いて使用してください。段差のあるところでの使用は絶対におやめください。可動式取付器具の強度に関する試験方法にも改定 (7.12.2項)が加えられました。
ご連絡ありがとうございます。進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで手配させて頂きます。出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?
Thank you for contacting us.We apologize for the delay in reporting on the current situation.Since we found a flaw in the product during the pre-shipment inspection, we are now preparing a new one.We will send the product by special delivery (EMS) instead of standard delivery so as not to affect the delivery date.We will let you know when we ship the product.Thank you for your reply.How much would you like to charge me in total (the price of the item and shipping cost)?
こんにちは、メールありがとう。添付ファイル確認しました。まだ、私たちのWEBサイトが完成していませんが。この請求書は、何月分になるのでしょうか?振込み期日も記載されていませんでしたので、教えて頂ければと思います。
Thank you for your e-mail.I have checked the attached file.I'm afraid that our website has yet to be completed.What month is the invoice for?Also, please let us know the due date, because it was not indicated.Thank you.
では、まとまった数量の在庫をお持ちの時に注文します。条件さえ合えば、40個以上購入出来ます。商品の入荷時期がわかりましたら、すぐにご連絡下さい。加えて、他に取り扱っているブランドや、日本人バイヤーから人気の商品はありますか?商材によっては、まとまった量を購入することも可能です。良いお返事をお待ちしております。
Then, I will place an order when you have sufficient quantities in stock.If conditions are met, I will be able to purchase 40 pcs or more.Please let me know as soon as you find out the date when the items become available.Also, do you carry any other brand-name goods or hot-selling items among Japanese buyers?I may place a big order depending on the items. I am looking forward to a positive reply from you.
アメリカで貿易会社を設立し、はや1年が経過しました。輸出業をはじめた当初は、日本が世界に誇ることができる製品は、家電ではないかと思っていました。ところが、実際に販売を行なってみると、日本の家電を購入するのは経済的に豊かな世界の愛好家だけでした。多くの注文は世界中のOTAKUと呼ばれる、日本のサブカルチャーファンによるものでした。また、最近では日本人が思いもよらないような商品が海外で大ヒットしたりと、日々新しい発見の連続です。
It's already been one year since I established a trading company in the United States.In early days when I started my export business, I had thought home appliances were what Japan can proudly offer to the world.However, when I actually started my business, I found that only wealthy enthusiasts could afford these Japanese-made home appliances in the world.Most orders I received were from people called OTAKU, who loved Japanese subculture, from across the world.Recently, some items that Japanese people did not expect became a huge hit abroad and I encounter new surprises every day.