Conyacサービス終了のお知らせ

lyunuyayo 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
サイエンス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Your WordPress user database is leading, which means that changes in user information on your WordPress site propagate to SuperSaaS but not the other way around. Therefore it is recommended that you do not let your users change their user information on SuperSaaS because that could easily confuse them. For example, if a user were allowed to change his password on SuperSaaS he would probably not realize that his WordPress password is still the same. Make the following changes to your SuperSaaS account to avoid such inconsistencies:
Secondly, you need to ensure that the database fields in WordPress match those in your SuperSaaS user database. Make the following changes on the "Access Control" page:

翻訳

WordPressのユーザーデータベースが誘導するのは、WordPressのサイト上でユーザー情報の変更がSuperSaaSに伝えられ、その逆はないことを意味している。したがって、容易に混乱させる可能性があるため、ユーザーがSuperSaaS上で自分のユーザー情報を変更できなくすることを勧める。例えば、ユーザーがSuperSaaSに自分のパスワードを変更することが許可された場合、おそらくユーザーは自分のWordPressのパスワードが同じであることを理解しないなろう。このような矛盾を避けるために、SuperSaaSアカウントを次のように変更する。
第二に、WordPressのデータベースフィールドがSuperSaaSユーザデータベース内のものと一致していることを確認する必要がある。 「アクセスコントロール」ページで次のように変更する。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

KAWASAKI H2 750 , MIKUNI 34mm, UPGRADE INTAKE KIT .MIKUNI 34mm will increase fuel flow by 35%, the KAWASAKI 750 triple will have much improved performances: Greater top end,accelerations.Very complete performance intake kit: 34mm MIKUNIs, rubber intakes,washable cone mesh filters,and custom throttle cable (with 3 into 1 cable junction box).Reading up on the early prototype development of the KAWASAKI H2,it was said that the original carburetors were supposed to be 34mm in diameter,they carburetors size was reduced to 30mm,so that the performances of the 750 triple would not be superior to the mighty Z 1.So,bring the H2 to its original performance and intall the 34 MIKUNI,you will be very impressed.

翻訳

KAWASAKI H2750、MIKUNI34ミリメートル、アップグレードインテークキット。:MIKUNI 34 mmは35%まで燃料流量を増加させ、KAWASAKI 750トリプルは性能が非常に改善されています:優れたトップエンド、加速度。非常に完璧な性能のインテークキット:34 mm MIKUNI、ゴム製インテーク、ウォッシャブルコーンメッシュフィルタ、およびカスタムスロットルケーブル(1〜3のケーブルジャンクションボックス付)。KAWASAKI H2の初期のプロトタイプ開発に関して読むと、オリジナルのキャブレター直径34 mmだったとあり、それらはキャブレターサイズが750トリプルの性能が強力なZ1よりも優れてはいなかったので、30 mmに減らしたとある。ゆえに、元の性能にH2をもたらし、34 MIKUNIを導入していることは、非常に強い印象を与えることでしょう。

lyunuyayo ドイツ語 → 日本語
原文

Schöpflöffel-Set besteht aus:

1 x Schöpflöffel1 x Schaumlöffel1 x Saucenlöffel1 x Backschaufel1 x Fleischgabel1 x Hängeleiste
Schöpflöffel-Set Features:
Polierte / mattierte Ausführung
Schöpflöffel zum Schöpfen von Suppen und Eintöpfen
Der Saucenlöffel ist für Saucen oder auch für Dressings geeignet
Mit der Backschaufel lassen sich auch empfindliche Speisen wie Fisch schonend anheben und wenden
Die langen, konisch geschmiedeten Zinken der Fleischgabel dringen leicht in das Fleisch ein und vermeiden das Ausbluten
Praktische Aufhängeösen zum platzsparenden Aufhängen an der Hängeleiste
Schöpflöffel-Set Produktdetails:

Material: Cromargan Edelstahl Rostfrei 18/10
Spülmaschinengeeignet
Länge (Hängeleiste): 45cm

翻訳

お玉セットは次のように構成されています。

お玉1つ、穴あきお玉1つ、ソース用お玉1つ、フライ返し1つ、肉用フォーク1つ、吊り下げバー1つ
お玉セットの特徴:
研磨/つや消しデザイン
スープやシチュー用のお玉
ソース用お玉はソースやドレッシングに適しています
フライ返しは焼き魚のように繊細な食品も優しく触って持ち上げることができます
肉用フォークの長さ、テーパー鍛造歯は肉に簡単に刺さり、出血を避けます
実用的な吊り下げバーで、場所を取らずに壁に掛けれます
お玉セット商品の詳細:

材質:Cromarganステンレス鋼18/10
食器洗浄機対応
長さ(吊り下げバー):45cm

lyunuyayo ドイツ語 → 日本語
原文

Kochgeschirrserie
Achat 10 tlg.
Material: Edelstahl
Ob Dämpfen, Dünsten, Aromagaren, Pasta kochen, Braten, Schmoren
? jede Menge cleverer Produktdetails erleichtern den praktischen Gebrauch.
Kochen wird damit zu einem echten Erlebnis und das Essen zum puren Genuß.

bestehend aus :
Bratentopf 20cm mit Deckel
Fleischtopf 16cm 20cm 24cm alle mit Deckel
Stielkasserolle 16cm
Antihaft Servierpfanne 28cm
Antihaft Bratpfanne 24cm
Glasdeckel 24cm
Dämpfeinsatz 20cm
Milchtopf 14cm

Aus Edelstahl Rostfrei 18/10 und den darauf perfekt abgestimmten Einsätzen bietet
Achat ideale Voraussetzungen für eine gesundheitsbewusste Ernährung.
Der formschöne, hitzebeständige Glasdeckel ermöglicht energiesparendes Sichtkochen.

翻訳

調理器具
Achat 10 tlg.
材質:ステンレス鋼
蒸し物、蒸し焼き、焙煎、パスタ料理、ロースト、シチューなど
?どんな分量でも巧みな製品が実用の際に楽にします。
料理はまた真の経験であり、食事を純粋に楽しむものです。

構成:
蓋付きの20cm浅鍋
蓋付き16cm、20cm、24cm、深鍋、すべてフタ付き
16cm片手鍋
28cmテフロン加工フライパン
24cmテフロン加工フライパン
24cmガラス製の蓋
20cmスチーマー
14cmミルクパン

18/10ステンレス鋼製、健康的な食生活のために理想的な条件をAchtは提供しています。
エレガントな耐熱ガラス製の蓋は、省エネ調理の視界を可能にします。

lyunuyayo ドイツ語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Inhalt: 1x Bratentopf 20 cm mit Deckel, je 1x Fleischtopf 16 und 20 cm mit Deckel, 1x Stielkasserolle 16 cm
Für alle Herdarten geeignet dank TransTherm®-Allherdboden
Steckdeckel aus Glas ermöglicht Sichtkochen
Guetesiegel: TransTherm®-Allherdboden (auch Induktion)
Material: Cromargan® Edelstahl Rostfrei 18/10, spülmaschinenfest

Bratentopf: Flacher Topf, ideal zum Schmoren. Fleisch wird nach dem Anbraten mit Flüssigkeit abgelöscht und gart dann langsam im geschlossenen Topf bei niedriger Temperatur auf dem Herd oder im Backofen.


Fleischtopf: Mittelhoher Topf für größere Mengen. Besonders geeignet zum Blanchieren von großvolumigen Gemüsesorten wie Blumenkohl oder Brokkoli. Auch für Fleisch- und Gemüseeintöpfe.

翻訳

内容:フタ付き20cmの浅底鍋1つ、16cmおよび20 cmのフタ付きの深底鍋各1つ、16cmの片手鍋1つ
Trans Therm®-Allherdbodenはすべてのコンロのタイプ適合します。
ガラス蓋のプラグは、料理を表示できます。
品質保証:Trans Therm®-Allherdboden(Induktionを含む)
材質:Cromargan®の18/10ステンレス鋼、食器洗浄機対応

浅底鍋:浅い鍋、蒸し焼きにも最適です。肉をさっと焼いた後、急冷し、ふたをした鍋をストーブ上やオーブンで弱火で鍋でじっくり調理します。

深底鍋:大容量に適したほどほどの高さの鍋。特に、大量のカリフラワーやブロッコリーなどの野菜を茹でるのに適しています。肉と野菜のシチューにも。

lyunuyayo 英語 → ドイツ語
原文

Please,before buying the item, read the item description, please consider.
Product Description

Description

Payment

We can accept payment through PAYPAL Only

Please send the Payment to us within 4 days after your bid.

■Packaging Method

I respectfully packaging products to send.

Packing model is here

■Shipping

(1)EMS (Expedited shipping) = Tracked & Insured......................(5-14 days to USA)

We will email you a Tracking Number (if available) when your order is shipped.

(2)Registered SAL ( 14-30 days to US / No tracking )

(3)SAL ( 14-30 days to US / tracking & insured )

Please select shipping method from either EMS, registered SAL, or SAL.
The cheapest shipping method will be registered SAL.

翻訳

Bitte vor Kauf des Artikels, lesen Sie die Artikelbeschreibung, beachten Sie bitte.
Produktbeschreibung

Beschreibung

Zahlung

Wir können die Zahlung durch nur PayPal akzeptieren

Bitte senden Sie die Zahlung an uns innerhalb von 4 Tagen nach Ihrem Gebot.

■ Verpackung Methode

Ich respektvoll Verpackungen zu senden.

Verpackung Modell ist hier

■ Versand

(1) EMS (Standardlieferung) = Verfolgt & Versichert ...................... (5-14 Tage nach USA)

Wir senden Ihnen eine Tracking-Nummer (wenn vorhanden), wenn Ihr Auftrag versendet wird.

(2) Registered SAL (14-30 Tage, nach US / No-Tracking)

(3) SAL (14-30 Tage, nach US / Tracking & Versicherten)

Bitte wählen Sie Versandart entweder von EMS, registriert SAL oder SAL.
Die billigste Versandart wird SAL registriert werden.