[英語から日本語への翻訳依頼] 上記の出荷が遅れたことに謝罪いたします。しかしながら、私は出荷の見積もりを間違えています。いったんは9 x9x11の箱に梱包し、12ポンドでした。出荷費用...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

tomohikoによる依頼 2012/05/11 17:08:59 閲覧 1193回
残り時間: 終了

I do apologize in the delay of sending you the above... However I am error in estimating the shipping. It is 12lbs once packed in 9 x9x 11 box.. it is costing me $68.00 for shipping. Since this my error I can proceed to cancel this transaction to elevate the burden of shipping. At this point you have paid $25.00 in shipping so the difference is $43.00.
Please let me know how you want to proceed, I will accomodate you anyway I possibly can
THank you

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/11 18:07:27に投稿されました
上記の出荷が遅れたことに謝罪いたします。しかしながら、私は出荷の見積もりを間違えています。いったんは9 x9x11の箱に梱包し、12ポンドでした。出荷費用に68.00ドルかかります。私のこの間違いのため、送料負担を増やすこの処理をキャンセルに進むことができます。この時点で出荷の25.00ドルを支払っており、差額は43.00ドルです。
私はどう続ければいいのか教えてください。私はできる限りあなたと和解したいのです。
では
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/11 19:38:51に投稿されました
配送の遅延をお詫び申し上げます。出荷時期の見積もりを誤りました。 12ポンドの重さで9x9x11サイズの箱を配送するのに68.00ドル掛かります。 私のミスにより、お支払して頂いた配送料以上の金額が掛かってしまうため、配送を停止いたします。お支払頂いた25.00ドルの他に、43.00ドル追加でのお支払が発生してしまいます。
お取引を続けられるか、ご指定くださいますでしょうか? できる限りのことをさせて頂きます。
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。