今回は弊社の倉庫に直接送ってほしいので後程倉庫の住所をお知らせします。
This time we want the items directly delivered to our company's storehouse, so I will inform you the address later.
FEDEXの見積もりは下記サイトでオンラインで取れます。実際、返送料を計算するのに私はこのサイトで計算しました。では、商品の返送をお待ちしております。
You can get an estimate of FEDEX online at the site I attached below. In fact, I used this site for circulate return postage. Then, I look forward to your sending back.
了解しました。年間2000個以上売るよう努力します。商品リストお待ちしております。ところで今弊社以外で日本で卸してる会社は実店舗もしくはオンラインでの販売でしょうか?
We accept your information and will make effort to sell more than 2000.By the way, as for the dealers you are currently trading with, are they selling in-store or on-line?
私は○○という売り手からこの商品を4個注文し、それらを受け取りました。しかしそのうち2個がバルクパッケージで、リテールパッケージや説明書がついていませんでした。写真を添付しますのでご確認ください。私は売り手に連絡をしました。しかし売り手は「商品はカタログと同じものなので、返金もしないし交換もしない」と回答がありました。私は日本に住んでいます。商品を返送するにしても送料を負担しなくてはいけません。どのように対処すればいいかアドバイスをいただけますでしょうか。ご連絡お待ちしてます
I have purchased 4 pieces of this item from the seller called ○○ and I received them.But 2 of them were bulk packed and no retail package and instruction provided. I attached photo, so please check it. I contacted the seller but he/she said "Your item is same as catalog, so I do not accept any refund or replacement. " I live in Japan, so if I could send back those items, I have to pay the delivery fee for it.Would you give advice on how to deal with this?I look forward to your reply.
新商品について水なしで飲める顆粒タイプの酵素サプリメントでです。オレンジ味で飲みやすいです。108種の植物から低温で抽出した植物酵素の働きで腸内環境が改善され代謝も高まります。酵素の作用でキトサンの吸収も高まり相乗効果が期待できます。よろしければ是非、キトサンと併用してお召し上がりください。次回配送時につきましてはお届けに問題が起きませぬようこちらにて配慮した形でお送りしますのでご安心ください。取り急ぎ、この度の件のご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
As for the new productIt is granulated powder type supplement. You don't need water to take this and it's easy to drink with orange flavor.Efficacy of plant enzyme that distilled from 108 different kind of plants will improve your intestinal environment and promote your metabolism. Since plant enzyme also enables more efficient absorption of chitosan, you can expect a multiplier effect as well. if you like, try this with together with chitosan. We will serve you with pleasure.Regarding the next delivery, we will carefully arrange your order so that you can receive your items without any problem, so please set your mind at ease. I wanted to inform you of this as soon as possible.I look forward to your continued cooperation.
この商品のカテゴリーは現在Automotiveになっていますがこれは間違っていますこれは通常の工具であり実際のカテゴリーはTools& Home improvementであるべきですまた同メーカーの同様の製品もTools& Home improvementとなっていますアマゾンJPでもToolsのカテゴリーとなっていますメーカーサイトのURLとアマゾンJPのURLを添付してありますので確認して下さい
This item is currently categorized as Automotive, which is a mistake.This is an ordinal tool and it should be categorized into Tools& Home improvement.similar item from same manufacturer is also listed as Tools& Home improvement.It is same on Amazon.JP.As I attached maker's official web site and amazon.JP's URL, please check and confirm.
表題:お問い合わせの件お問い合わせありがとうございます。今回の件につきましては、上席の者に確認をした上でなるべく早急なお返事をさせていただきますので少々お時間を頂けますでしょうか。明日中にはご連絡させていただきます。恐れ入りますがよろしくお願い致します。
Title: notification about the inquiry Thanks for your inquiry.I will inform you as soon as it confirmed by supervisor.Would you kindly wait awhile longer?I will contact you by tomorrow.Thank you in advance for your patience.
店舗商品をすべて削除しました。--このたびは、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございませんでした。我々は、御社にご迷惑をお掛けしたことを本当に反省しております。今後ご迷惑をお掛けしない方法として2点ご提案いたします。1.当店の商品をすべて削除いたしました。これにより、御社の商品を販売することは絶対ありません。4/26時点で16万点あった商品をすべて削除しました。
We took down all the Items from our store.First of all, we're very sorry for any convenience we have caused you.We sincerely apologize for making troubles to you.We'd like to propose two measures to prevent such situation from now.1. we took down all our items so that we will never sell your product. As of 4/24, we abandoned 160,000 items all.
検討の結果、今回に限り一部返金にてご対応します購入金額から現在の最安価格を引いた差額3ドルを返金しましたこの商品には英語説明書がありませんパッドを刺せば自動的に認識してドライバもインストールされる筈ですがパッドをさして、新しいデバイスが見つかったといったようなメッセージは表示されましたか?されていれば自動的にインストールされコントロール パネル\ハードウェアとサウンド\デバイスとプリンターの所に追加されている筈です
After consideration, we accept partial refund just for this time.We refunded you $3, which is the difference calculated by subtracting the lowest price at present from your purchase amount.This item is not provided with English instruction. As the pad connected, it should be automatically recognized and driver will be installed too. Did you get any message saying such thing as new device detected? If you did, it should have been automatically installed and it is displayed at \ control panel\ hardware and sound\device and printer section in your computer.
100ドルを送金しました。数日で着金すると思いますので、ご確認をお願いします。送料が確定したら教えて下さい。銀行の受取人名は●●でいいですか?Paypalなど、銀行振込以外の支払い方法は有りますか?以前紹介してもらった配送業者の中で、一番安い方法で送ってください。日本に発送するときに一番多く使っている配送業者で送ってください。商品と一緒にカタログも送っていただけるとありがたいです。業者Aで下記の住所に送ることは可能ですか?日本の業者に一番売れている商品はなんですか?
I had send you $100. It should be credited to your account in a few days, so please check.When you confirm the shipping rate, please let me know.The bank account for receipt is in ●●'s name. Would it be Okay? Is there any payment option other than bank transfer, such as Paypal? Please choose a delivery company among you introduced me before and take the cheapest shipping method.I'd like to get my shipment with the delivery company that you use most frequently for your Japan-addressed shipping.I appreciate if i could get catalogs along with my order. Is it possible to use A to send items to the address below?Which product selling the best to Japanese traders?
日本アマゾンでは販売開始から約二ヶ月ですが19個売れました。残念ながら、まだまだ売上は少ない状況です。セッションとページビューともに徐々に伸びていますが、まだ、A欄には掲載されていません。一人カスタマーから3つ星のレビューをもらいました。彼の不満は「もう少し高さが低ければよかった」とのことです。ただ、このことは販売に影響はしないと私達は考えています。楽天のほうでは、先週からBBRさんが販売を始めました。多少値段が高いのが気がかりですが、売上の多い店舗なので売上を伸ばすでしょう
It's been 2 months since I started selling on amazon Japan and I sold 19 so far.Unfortunately, sales is still insufficient. Sessions and pageviews are both growing but my product is not on the A section yet.I got a triple star review from a customer.He complained "if its height was little lower, it would be better."Though I consider that this review hardly impacts our sales.In Rakuten on the other hand, BBR started marketing last week.I'm afraid their price setting is little high, but their shop is popular so I think sales will increase.
お返事ありがとうございます。本日EMSに直接問い合わせたところ、どうやら郵送トラブルで集配所に商品が滞っていることがわかりました。日本では郵送トラブルがほとんど起きないので問題発見が遅れました。大変申し訳御座いません。本日税関に流すよう再度手続きをしましたので、明日には追跡番号が機能すると思われます。到着まで5-7日程お待ちください。ご迷惑をおかけしますが宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.We've made a direct inquiry at EMS today and found out that the product is still at the distribution station and left undelivered due to a trouble in transfer.We rarely have transfer problem in Japan, which prevent us from discovering this problem quickly.We're sincerely apologize for this. Since we made another customs procedure today, the tracking number suppose to be workable by tomorrow.We're very sorry for any inconvenience this may cause you.Thank you in advance for your assistance.