"As an advertiser you have the option to access Baidu’s dashboard and self-manage campaigns. However due to regulations in China protecting consumers, this is not a fully self-serve platform."All this makes use of Baidu’s box computing technology, which puts interactive widgets directly in the search results. An example of this combining with Baidu International can be seen in the search for Chanel (try it by clicking here), which is pictured above. It brings up a box computing widget for the brand, filled with useful links that are are laid out and colour-coordinated.
広告主としてBaiduのダッシュボードおよび個人キャンペーンへのアクセスが出来る。しかし、中国の消費者保護規制により完全なセルフサービスとはなっていない。これらの機能は検索結果に直接インタラクティブなウィジェットを組み込むBaiduのボックスコンピューティング技術に使用されている。このような複合機能は上記記載のBaiduインターナショナルのチャンネル検索(ここをクリックしてテスト)で確認できます。ボックスコンピューティングウィジェットを開くと、レイアウトやカラーコーディネートへのリンクが表示される。
Baidu International has two ad products to offer international brands and agencies so far:Search Advertising: This is similar to Google Adwords and runs on a cost-per-click (CPC) and pay-per-performance model. Ads will run on keywords set by the advertisers. For folks who don’t understand Chinese, Baidu International will help to translate your ad creatives into the language. The ads will appear as users search for the keywords you chose.
今のところBaiduインターナショナルは国際的なブランドと代理店向けに2つの広告製品を提供しています。広告検索:この機能はGoogle Adwordsに似ており、クリックベースの支払い(CPC)とパフォーマンスベースの支払いモデルで実行される。広告は広告主が設定したキーワードに応じて発動される。中国語を理解しない人のためにBaiduは広告のクリエイティブ翻訳をサポートする。広告は選択されたキーワードのためユーザー検索として表示される。
Please be aware that the link you sent is for International shipments only: Note: The instructions below are for International Return shipments only. If you are returning a package to a U.S. location and need to print your label, please return to the e-mail you received from UPS and select the Retrieve Your Label link.
あなたの送ってくれたリンクは海外発送のみ対応しています:注釈:手順:下記は海外返品のみ対応しています。もしもアメリカ国内の住所に返品する場合はラベルを印刷する必要がありますのでUPSからのE-mailに戻り、ラベル取得のリンクを選択してください。
Only three Asian nations made the World’s Top 10. South Korea holds the record as the fastest in Asia and also the world, with 2,202 KBps. Japan is in sixth position with 1,364 KBps, following Eastern European countries (Romania, Bulgaria, Lithuania, and Latvia). Surprisingly Hong Kong is in the 10th position with 992 KBps. Taiwan is next in 14th place with 860 KBps.Interactive: Avg Internet Speeds in AsiaThe rest of the Asian countries fall below the world average (580 KBps) trailing way behind the Top 10. Turkey in 42nd position is not far off the average with 490 KBps. Vietnam and Mongolia, clock in next, 52nd (374 KBps) and 57th (352 KBps) respectively.
アジア諸国の中では3ヶ国のみが世界10位以内に入っている。韓国が2292KBpsでアジア圏内では最速となっており、日本は1364KBpsで6位となっており、それに東欧諸国(ルーマニア、ブルガリア、リトアニア、ラトビア)が続く。驚くことに、香港は992KBpsで第10位となっており、台湾は860KBpsで14位となっている。対話:アジアのインターネット速度の平均その他のアジア諸国は世界の平均(580KBps)を下回っており、トップ10には程遠い。トルコは490KBpsの42位となっており、平均からそう遠くない位置にいる。次いで、ベトナムとモンゴルが追随し、52位(374KBps)と57位(352KBps)となっている。
Singapore is in 64th position with 335 KBps average speed, followed by China in 81st with 245 KBps. India is far behind even China in 108th with 184 KBps. Unfortunately the gap is even wider for Indonesia, wallowing in 145th position with 129 KBps.This is the complete interactive heat map of the data, where we can see the fastest countries are practically all in the northern hemisphere.
シンガポールは平均速度が335KBPSの64位で、その次に81位である中国の245KBpsとなっている。インドはさらに下位で、184Kbpsの108位となっている。残念ながらインドネシアはさらに下位で、129KBpsの145位となっている。以上が本データの対話型ヒートマップとなり、最速速度を誇る上位諸国はすべて北半球の国々である。
The item has been sent to you today via FEDEX and should arrive within 2-6 days.The reference number for the shipment is 493625357911 and you can followthe package within one day at: http://www.fedex.com/Thank you for your order and welcome back.
FEDEXを使ってこの商品を発送しましたので2-6日以内にお手元に届くはずです。貨物番号は493625357911で、1日以内に: http://www.fedex.com/にてトラッキング可能です。ご注文いただきありがとうございました。
What made you launch the service?"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."
このサービスを始めようと思ったきっかけは?”CEOである原田さんにはガールフレンドがおり、彼女には沢山のプレゼントをあげた。しかし彼女はプレゼントをもらって喜んだりすることはなかった。私は他人が本当に欲しているものは分からないものだと考えた。そして、他人と欲を交換してみるというのは良いアイデアであると考えた。いくつかそういったクラウドソーシングサイトは存在していたが、主に高度なスキルを持った人に向けられたものであった。我々のサービスはもっとシンプルで、特に技術的な経歴を持っていない人でも参加が可能で、他の人々の願いをかなえる手助けをことができる。”
Hello,I talked to fedex and they said they need the contractor in Oregon to call 1-800-463-3339 to schedule a pickup and inspection of the machine,please be sure that all original pakaging is present,the tracking number is 591097915000017 and the case number is 0928621150 ,as soon as I receive conformation of pickup I will refund your money,Please forward this to your contractor, Thanks Dan
こんにちは。フェデックスと話をしたところ、機械の集荷、検査スケジュール立案のため請負人からオレゴンの番号:1800-463-3339まで電話を頂きたいとのことです。その際にもともとの梱包仕様になっていること、トラッキング番号591097915000017とケース番号0928621150を確認していただき、集荷の確認が取れた段階で返金手続きをします。このメールを請負人に案内ください。ありがとうございます。ダン
Hello, I just need a phone number for the Fedex claim,they require me to have a phone number,I will reund your money today and I will contact you via email to return the stencil machine when fedex gets a hold of me and tells me what they want done,thanks Dan
こんにちは。Fedexにクレームを入れたいのですが電話番号が必要です。本日返金し、紙型マシンの返品に関してもFedexの連絡を待ち、メールで連絡いたします。ありがとうございます。DAN
Below is what Paypal is saying. The funds are being held. We cannot refund till you release the dispute so we can refund you the $230.22,The funds are not available while this transaction is being reviewed PlacedPayPal has placed a temporary hold while we're reviewing it. We'll contact you shortly with further information.PayPal has placed a temporary hold while we're reviewing it. We'll contact you shortly with further information.Total Funds Captured: $315.11 USD
下記がペイパルからの回答です。代金はホールドとなっており、あなたが議論を開始してくれないと$230.22の返金が出来ません。取引がレビュー状態ですとペイパル側が一時的に代金をホールドし、代金は動かせない状態となります。さらに情報を取り、近いうちに連絡いたします。ペイパル側は我々が内容を確認している間に一時的なホールドを掛けました。さらに情報を取り、近いうちに連絡いたします。当該代金は$315.11USDです。
"We have been continuously updating the application based on those feedbacks, and now with over 152 thousand downloads, I can say that it has been worth the effort. The new JOURNEY PRO CONNECT brings a whole new challenge, with new social features and a larger transportation scope."The app lets you personalize by adding your favorite places, and (if I understand correctly) it claims to be able to pull destination information from Facebook events. There’s also an AR function, a staple in many location-based apps these days.
我々は15万2千件以上のダウンロード、それに伴うフィードバックを基にアプリケーションの更新を行ってきたが私はそれが正しい選択であったと判断している。新しいジャーニープロコネクトはまったく新しい挑戦、新しい社交的特長、より広い範囲の輸送を実現している。このアプリケーションはお気に入りの場所、それに(私の理解が正しければ)フェイスブックイベントから目的地の情報を引き出すことが出来る。さらに、今日の多くののロケーションベースのアプリケーションの主流であるAR機能も備えている。
Your request could not be processed at this timeTo ensure that eBay remains a safe marketplace, we limit the quantity of items that can be bought or sold by a single account at one time. These limits may change over time and are determined by your previous site activity and overall performance.Currently, your account has reached the limit for bidding and buying, but you can increase this limit by providing additional verification. Thank you for your understanding.Please follow the directions below to continue.{e36936-234085x}
今はあなたのリクエストを処理することができません。Ebayを安全な取引の場に保つため、ひとつのアカウントから1度に売買できる数量に制限を設けています。この制限はあなたの取引状況などの過去データに基づいて変更されることがあります。現在あなたのアカウントは入札、購入ともに数量制限されており、この制限は追加の認証手続きによって増幅させることが出来ます。ご理解いただきありがとうございます。続けるには下記説明を参照してください。{e36936-234085x}
Hello! I am very sorry but I was just notified that we only have 1 pair of the eye wear. They are obsolete so I can not get the second pair. Is there another pair you would like to use towards a substitution? Or would you prefer that I refund the second pair? Let me know. Thank you, Amy
こんにちは。アイウェアですが1ペアしか在庫がありません。生産完了品ですので追加手配もできません。他に代替としてご希望のものはありませんか?それとも2ペア目の代金を返金いたしましょうか。宜しくご連絡お願いいたします。エイミー
I asked Daniel (who is originally from Australia) how this all got started, and he explained that his interest in Japan was sparked at a young age:"I have my parents to thank for getting me into Karate when I was a kid. From there I began to read books relating to not-only Karate but other martial arts, Japan and its history. Perhaps the biggest factor, and one I’d not actually considered until now, is that I’d gotten a job with Nova, a very popular English conversation school at the time. My working-holiday schedule allowed me to regularly travel around Japan."
ダニエルさん(オーストラリア出身)に聞いたところ、若いころから日本に興味を持ち始めたということです。"子供の頃に空手を習わせてくれた両親に感謝しています。そのときから空手以外の格闘技関係の本も読むようになり、日本や日本の歴史の本も読み始めるようになりました。これまで考えたこともありませんでしたが人気のある英語学校であるNOVAの仕事を得ることができたことが一番の転機であったかもしれません。ワーキングホリデーで滞在中は日本の各地を旅行することが出来ました。"
Daniel explains that because he doesn’t have any programming background, he had to dive into online tutorials. There was a lot of trail and error, but clearly the end result speaks for itself in the end.The most remarkable things about Japan Castle Explorer is its map function (see above), which is available in both English and Japanese. Each castle plotted on the map links to a dedicated page where you can read more information. In some cases, Daniel plays virtual tour guide by creating explanatory videos on site. Check out this sample video from Fukuoka castle below.
ダニエルによると彼はプログラミングの知識がないため、オンライン講座に参加する必要があった。さまざまな試行錯誤を繰り返し、最終的には身のある結果を残した。日本のお城めぐりの最大の特徴はその地図機能(上記)で、英語・日本語で利用が可能である。すべてのお城は情報と共に地図上からのアクセスが可能だ。ダニエルは時々紹介ビデオを作製し、バーチャルツアーガイドをすることもある。福岡城のサンプルビデオ(下記)をご覧ください。
I will have 3 here next week, then 10 the week after. please let me know, first pay first get!
来週3個購入し、再来週に10個購入します。早く支払いを済ませ、商品を受け取りたいので詳細を教えてください。
Because It will take 7 days cause we need verified your payment. After it we need time to wait from our shipment department and than waiting for verifying the package's on our customs.After all process is passed we will get you the tracking number of the shipment.
あなたの支払いを確認するのに7日間必要です。その後出荷担当から貨物の通関手続きの確認が必要になります。これらの手続きが出来ましたら貨物のトラッキング番号をご連絡いたします。
We've received your goods back in order for us to process your return.However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.If there is anything else we can do, just let us know.
あなたが返品した商品を受領しました。しかし、返品理由を記載した書類がないため、返金するべきか代替するべきか分かりかねます。安全に処理を行うため、購入時のカードに返金しました。処理は完了していますがカードの発行元によっては口座に反映されるのに最大10日ほどかかります。他にも何かありましたらご連絡お願いいたします。
“One key reason for Asia-Pacific’s growth in ad spending is that the region’s two most populous countries—India and China—also boast two of the world’s fastest-growing economies,” said Kris Oser, eMarketer director of strategic communications and author of the new report, “Worldwide Ad Spending: Online Drives Growth.” “In 2010, China surpassed Japan as the world’s second-biggest economy. And this year marks another major milestone for the country.”
eMarketerの戦略コミュニケーション役員であり、“Worldwide Ad Spending: Online Drives Growth.” “In 2010, China surpassed Japan as the world’s second-biggest economy. And this year marks another major milestone for the country.”などの最新レポートを手がけるKris Oser氏によると、アジア・大西洋地域での広告費の成長はインドと中国という2つの主要国(世界で経済的急成長を遂げている諸国でもある)が寄与するところが多い。
http://lladro.stores.yahoo.net/extosp.htmlのHPカテゴリーで「Exclusive to Spain」は日本語では何と訳せばいいのですか?
What is the Japanese translation for "Exclusive to Spain" which is in HP category of http://lladro.stores.yahoo.net/extosp.html?