また、開発を進めるに際しては、規模と開発時期について明確に地元の方々に示した上での協議が必要となります。資金的な裏付けがない限り、私達は、推測上での架空の協議を地元の方々と行うことはありません。
In order to proceed with the development, we need to have a discussion with local residents making clear the size and duration of the development.We will never conduct meeting with local residents based on prediction and without financial backing.
今回は初めてのレポートということもあり、極めて簡単ですが概略のみお示しさせて頂きます。1)日本における太陽光発電の最新事情ヨーロッパ先進諸国での太陽光発電が発展した理由は(現在では、衰退している国・地域も多々現出しておりますが)、御承知の通り、太陽光発電により発電した電力を電力会社が価格・期間共に安定して買い取る精度(法律)が存在したことに起因します。これは、太陽光発電に限らず、水力発電、風力発電でも同様のことが言えます。
As this is our first report, we will very simply outline the compendia.1)Latest situation of a photovoltaic power generation in JapanThe reason why solar power was developed in developped European countries is(at present, there are some area or countries on decline) due to the existance of stable system(law) where solar power will be purchased by power companies considering price and period.This is not limited to solar power, but same for hydroelectric power and wind power.
私の購入した商品が転送会社で止まっています。理由を確認する為に詳しい発送元住所を教えてほしいといったが、何度メールしても教えてくれません。問題のある商品を発送した可能性もあります。このままでは商品が受け取れませんし、私はどうすることもできなくなりました。もう商品はいりませんので、至急に返金してほしいと思います。この販売者からは商品を買いたくありません。宜しくお願いします。
The item i purchased is being held at forwarding company.They never told me anything despite my multiple attempts of request to disclose despatch address so that i can investigate the rootcause.I am suspecting the possibility of some prohibited items were sent to me.In this condition, i can not recieve the item and there is nothing i can do.I do not want the item anymore and i request immediate refund of payment.I never want to buy anything from this seller.Best regards,
お世話になっております。お届け致しました品物が短期間で壊れてしまったとの事、誠に申し訳ございません。残念ながら、只今当店ではお買い上げ頂きました品物が売り切れとなってしまっております。大変申し訳ございませんが "ギフト券 A" にて、お買い上げ金額全額を払い戻しさせて頂きますので "A" で代わりの品をご購入頂けませんでしょうか。"ギフト券 A" はあなたのメールアドレス宛でお届けさせて頂きます。
Thanks for your support.I am deeply sorry to hear that the delivered item was broken in a short period.Unfortunately we do not have any stock for that item at the moment.Sorry for inconvenience but could you let us refund you with "Gift card A" which you can use it to purchase other items?We will e-mail the "Gift card A" to your e-mail address.
もし、この案でご満足頂けましたらお返事を下さい。可能な限り早くお届けさせて頂きたいと思います。大変ご不便をお掛け致しますが、何卒宜しくお願い申し上げます。
Please reply us if you are happy with this idea.I will deliver it to you as soon as possible.I am sorry for inconvenience and thank you for your contineous support.
返信有難う。それでは19時半に〜駅に行きます。19時半に〜駅の改札前ではどうでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I will go to -station at 19:30 then.How about meeting at the ticket gate of -station at 19:30?Kind regards.
ただ変形しているアームを送り返すには送料が高すぎるので出来れば写真をみて判断して交換品を送ってもらえると助かります。どうしても交換品を送ってもらう事が出来ない場合は、料金の半額($150)の返金をお願いしたいと思っています。またもし可能であれば、新たにDVC200のスタンド付とDVC250のスタンド付をそれぞれ$290と$450で購入したいと考えています。もし交換品を送ってもらえるのであればその新しく購入するものと一緒に送ってもらえればと思います。良い返事をお待ちしています。
Since shipping cost of retirning the deformed arm is too expensive, i want you to send me the replacement by checking the photo.In case you can not send us a replacement, i would like to request refund of 50% of total price($150).If possible, i want to purchase DVC200 with stand for $290 and DVC250 with stand for $450.If you can, please send the replacement together with these items.Looking forward to hear a good news.
その商品の接合部分(外側になる方の金具)が少し内側に変形していた為、なかなか組み立てることができず、大人3人がかりで何とか組み立てれたものの、外す時にもかなり苦労し結局内側の金具部分にも大きな傷が残ってしまいました。これからこの商品を何度も使う予定だったので、毎回このような感じだと使用が困難だと考えられるので、外側にあたる方のアームの交換品を送ってもらいたいと思います。
Due to the touching part(The metal facing outside) was slightly deformed to inner side, assemble\y took long and ended up assembling it with 3 adults.Then disassembly was also not easy and i got a huge mark on the metal inside while attempting to disassemble it.I was expecting repeating use of this item and i do not want to face such inconveniences everytime i want to use it.Please kindly send me the replacement of the arm facing outside.
2)私達の事業開発の現状/事案この●●㈱という法人は、第三セクターにより設立された風力発電事業会社であり、非常に規模は小さいながら日本では魁として実際の事業を営んだ会社です。現在、この会社により培われたアライアンス、並びに地域行政との連携により、●●県のみならず、特に長野県での事業開発に向けての取り組みを進めております。1)で書かせて頂いた通り、日本での発電事業に際して一番のポイントは、地域住民の御理解を事前に確実に得ることです。
2)Current situation of our business development/case examplesThis ●●(Co.,Ltd) is a wind power company estabilished by the 3rd sector and despite its relatively smaller size, it had been a pioneer of this field.Utilizing alliances of this company and cooperation with local governers, we are currently working on business development of ●● prefecture as well as other areas especially in Nagano prefecture.As per mentioned in 1), the most important point in development of power business in Japan is to ensure understanding of local residents.
また、電力会社への売電をいかにスムーズに行うことができるかも重要です。現状、長野については中部電力と友好な関係にあることと、長野は、日本国内では日射量が極めて豊富な地域であり、冬季の積雪はあるものの、それ以上に発電量を確保できることから、力点を注いでいるところです。また同時に、●●県内において風力発電事業の企画をすすめていることです。●●県内でのプロジェクトの開発も同時に進めているところではあります。
Another important point is how smooth buying and selling can be offered to power companies.In this moment, we are focusing the development of Nagano where benefit from extensive amount of solar radiation.Notwithstanding some snow in winter time, Nagano has a capability to store considerable amount of energy and maintaining a good relationship with Chubu electrical power company.
ただし、地元の東北電力の協力を得るのがなかなか難しいこと(風力発電の場合)、並びに、日射量の問題から、適正な事業実施ポイントは限定されているのです。以下に事案の一例を記述します。前述の通り、具体的な場所等については控えさせて頂きますが、現状として推測できる開発規模を記述させて頂きます。●●合同会社 代表
However, the location of business is limited due to the amount of solar radiation and difficulty of getting agreement from local residents(In case of Wind power).Below is one case as an example.As mentioned earlier, we will describe the development scale based on our current prediction and we will not disclose any specific names or locations associated with this plan.●●limited liability company Representative
その理由は、彼らのやり方が、地域団体・自治体からの不信を得ていることにあります。エネルギー開発に際する日本流のやりかたとして、「地域とのコンセンサスを慎重におこない、これを重視する」というものがあります。この点、大規模電源の開発において大手電力会社が長年苦心してきたものでます。地域とのコンセンサスという部分において問題が多いように聞いております。
The reason given is that community agencies and municipalities are opposed to their method.One of the Japanese ways of developing energy is to "Making sure to share concensus with the community".This point is what many of major power companies have been struggling for.We hear there are lots of problems associated with the ppoint of sharing concensus with the communities.
これはソフトバンク以外すべてに言えることですが、地域コンセンサスをとるのが下手な事業者は、どんなに資金力・知名度があっても、受け入れられることはありません。以下に、大規模開発の事例を2点示させて頂きます。三井造船㈱共同体(尚、私達とのグループと同社は良好なアライアンスを形成してます)5万kW太陽光発電所石川島播磨重工業㈱共同体7万kW太陽光発電所
It can be applied to any others except Softbank that regardless of the capital volume or his popularity, business owners who are not good at sharing concensus with the communities will never be accepted.Below i would like to address 2 examples of the major development cases.Mitusi Zousen(Co.,Ltd) Community(Our group have good alliance with this company) 50,000KW Photovoltaic power plantIshikawa Jima Harima heavy industry(Co.,Ltd) community70,000KW Photovoltaic power plant
この制度により、日本国内においては、「再生可能エネルギーバブル」が必ず起きるものと言われているところです。この流れにさきがけて、太陽光発電においては国内の重厚長大企業・発電事業会社大手がすでにメガソーラーの建設に着手しており、数万kW規模の太陽光発電所も現出しているところです。また、ソフトバンク(孫社長)が、太陽光発電事業に資する法人設立を図り、この機会をチャンスととらえた事業開発を一斉に図ろうとしておりますが、私の知る限り実情はかんばしくありません。
Because of this system, it is said that "Bubble of recyclable energy" will definitely take place in japan.Prior to this trend, domestic smokestack giants and major power companies already started to build mega solar and some photovoltaic power plants in several tens of thousand KW range started to appear.Further, Softbank(President Son) took this opportunity as a chance and trying to establish a solar energy company.As far as i know, this attempt is not going so well.
HR Jobsを見ました!HR Jobsと同じアプリを作る事は問題無く作れますが、アバウトな見積もりで35万円します。ひとつ提案ですが、わたしが持っているシステムでパソコンの専用画面から求人情報を登録→アプリで求人情報を表示→ユーザーが閲覧→ユーザーが応募→ Cecilが受付するアプリなら安くで作ります。参考として日本語で表示されていますが、このアプリをみてください!私は出版会社と繋がりが多く、通販出来るアプリを作っているので、あなたとビジネスパートナーになりたいです。
I saw HR jobs!We can make same application as HR Jobs but rough cost estimation is 350,000 Yen. Let me suggest one.We can make application with lower cost which you can register job information from PC home screen->Display information using application->Allow users view them->Allow users subscribe->Information processing by Cecil.Please see this application which shows Japanese language as reference.Since I have lots of contact with publishers and I make applications which can be sold remotely, I wish to be your business partner.
商品のUSP番号について○○という商品を購入したものですひとつ教えてくださいこの製品のUPC番号はいくつですか商品を取り扱うのに必要なのですが、商品にバーコードがなくわかりませんバーコードの下に記載されている番号なのですが。お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
Regarding USP code of the itemI bough an item called ○○Please explain one thingWhat is the UPC no of this itemWe need to process the goods but the item do not have any barcodeIt is the number written below the barcode.Sorry for toubles and thanks for your reply in advance.
何度か箔押しを試してみたのですが、レバーで降ろすヒーター台に若干の傾きがあるようで、硬い素材に箔を押す場合にステージ奥側しか箔が押されないようになっています。現状では、箔押しされる素材を少し傾けるように下に紙を挟んで対応しておりますが、うまく安定した箔が押せません。何かヒーター台かステージの傾きを調整する方法がございましたらお教えください。
I have tried to push the foil but it seems there is some inclination of the heater unit which you lever down.Thus it only pushes the foil to the stage side when pushing foil onto relatively hard material.At this moment, we are inclining the foil to the downer direction by folding a paper underneath it but it is creating some problem of not being able to stample properly.Please kindly advise if there is any method to adjust the stage or inlination of the heater unit.
無事に初期不良の商品が届いたようで良かったです。ところで新たに注文したいです。黒色と白色を6個ずつで合計12個、注文したいです。今、2種類とも在庫はありますか?先日返送した一個の初期不良分をチャージしてくれるとのことなので11個分のお金を支払います。大丈夫ですか?ですので、一個75ドルですから、75ドル×11 で825ドル。そして、送料20ドルでしたよね?合計で845ドルをいつものようにペイパルで支払いたいと思います。この条件でいかがでしょうか?宜しくお願いします。
It is good to know the initial defect product had arrived safely.By the way, I would like to place another order.I would like to order six each of Black and white, in a total of 12.Do you have stock of these 2?I am going to make payment for 11 pieces as we understood you will charge us the initial defect item returned. Is it all right?Thus,$ 75/pcs x 11=$ 825 and additional $20 for shipment right?As usual I will pay the total $ 845 by Pay-pal.How is this condition to you?Thank you.
これ一冊で彼女のおしゃれの全てがわかる。ファッションスナップをはじめ、ヘアメイク、ヘアアレンジなど、掲載されている写真は300枚以上!元祖スーパーモデル。是非お手元においてゆっくりご覧ください。あなたの大切なコレクションに加えて下さい。私達は商品を丁寧に梱包し発送しますので、どうぞ安心して商品の到着をお待ち下さい。定番アイテムの洋服だけでおしゃれになれるヒントが沢山。恋愛遍歴。出演作品。この本には日本の自衛隊とアメリカ軍のエンブレムが1650点掲載されています。
With this one book, you will know everything about her fashion.Starting from fashion snaps, there are more than 300 pictures including hair make and hair arranges.Please add it into your important collection and take time to check it out.As we will carefully pack the item, please be patient till the item arrices.There are many tips teaching you how to be fashioable with ordinary items.Romance history and biography.This book contains 1650 pictures of Japan army/US Navy emblem.
TourIssueシャフトは、メーカー(TrueTemper)に発注をしているのですか?TrueTemperSportsはTrueTemperの正規代理店のことですか?それともメーカーそのものですか?市販品とスペックは同じですか?TourIssueならではの特徴はありますか?
Do you order TourIssue shaft to maker(True Temper)?Is TrueTemperSports an official distributor of trueTemper?Or is it the maker itself?Is specification same as the one in the market?Does TourIssue have any special remarks?