本年度の不適合実績と不良率をカタログ毎に確認する過去の試運転検査の不適合事例をもとにしたリスク分類結果ですこの表に基づき、基準が高い場合は検査を継続、Lowの場合は検査を中止、Mediumの場合は継続か中止かを要検討この結果を指針としてリスクマネジメントを実施したいと考えます入荷実績20個以下の製品は、次回の見直しの際に再検討を行う新製品導入時の検査要否は営業部が判断していた為、品質部が判断する手順に変更する
Will check the record of incompatibility and yeild rate for each catalogue.It is risk classification result based on past incompatibility during trial inspection.Based on this sheet, we will continue inspection for items with high occurrence and stop inspection for those identified as low, while further consideration is needed for Medium whether we should continue inspection or not. We are planning to conduct risk management activity based on this result.For future improvement, we will reconsider those items with less than 20pcs delivery. As execution of inspection for new items was based on judgment of sales department, we will change the process owner to quality department to make such judgment.
あなたの商品(商品名:○○ 商品番号:○○)を落札しました。あなたの商品説明に日本へ商品を発送できると説明されていたので落札しました。私は落札後にあなたに日本への送料を含む合計金額の請求書を何度も要求していますが、未だにあなたから請求書が送られてきません。早急に日本までの送料を含む合計金額の請求書を私に送って下さい。私は急いでいます。このまま対応が遅ければ私はあなたへの評価を悪いとします。
I won your item(Item name:00 Item number:00).I bought it because your item description says it can be shipped to Japan.After purchase, I have been repeatedly claiming an invoice for total amount but you had never sent it to me.I request you to send me an invoice of total amount as soon as possible.I am in a hurry.If your action is too slow, i will evaluate you as bad.
What made you launch the service?"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."
このサービスを始めようと思ったきっかけは?”CEOである原田さんにはガールフレンドがおり、彼女には沢山のプレゼントをあげた。しかし彼女はプレゼントをもらって喜んだりすることはなかった。私は他人が本当に欲しているものは分からないものだと考えた。そして、他人と欲を交換してみるというのは良いアイデアであると考えた。いくつかそういったクラウドソーシングサイトは存在していたが、主に高度なスキルを持った人に向けられたものであった。我々のサービスはもっとシンプルで、特に技術的な経歴を持っていない人でも参加が可能で、他の人々の願いをかなえる手助けをことができる。”
私はxをAmazon.comでみました。Amazonの価格からAmazonの手数料を差し引いた価格で購入できませんか?ひとまず10個購入したいです。もしお取り引きが可能でしたら、詳細を教えてください。支払い方法はPaypalかクレジットカードを考えています。納期も教えてください。お取り引きが成立しましたら、他にも購入したい製品があります。よいお返事お待ちしております。
I saw x on Amazon.com.Can i purchase the item with the price of Amazon listed price minus Amazon processing fee?I want to buy 10pcs for now.Please let me know the details if such transaction is available.Im thinking to pay either by pay pal or by credit card.Please also inform lead time for delivery.I have some more products i want to purchase after this transaction is done.I will be waiting for your good reply.
トータルの料金を教えてください。用意してもらったカリキュレーターにジップコードを入力したのですが、エラーが出てしまい送料計算ができません。
Please inform me the total price.I have key in my zip code onto the calculator but it shows error and can not calculate shipping cost.
Hello,I talked to fedex and they said they need the contractor in Oregon to call 1-800-463-3339 to schedule a pickup and inspection of the machine,please be sure that all original pakaging is present,the tracking number is 591097915000017 and the case number is 0928621150 ,as soon as I receive conformation of pickup I will refund your money,Please forward this to your contractor, Thanks Dan
こんにちは。フェデックスと話をしたところ、機械の集荷、検査スケジュール立案のため請負人からオレゴンの番号:1800-463-3339まで電話を頂きたいとのことです。その際にもともとの梱包仕様になっていること、トラッキング番号591097915000017とケース番号0928621150を確認していただき、集荷の確認が取れた段階で返金手続きをします。このメールを請負人に案内ください。ありがとうございます。ダン
以前、この商品を落札した者です。確認をしたいのですが、こちらの商品は v8.2それとも v6.2ですか?
I won this item previously.Could you please confirm if this item is V8.2 or V6.2?
その商品が新品未使用品でパッケージがオリジナル商品と同じものであれば問題ありません。
There is no problem as long as the item is brand new and package is same as the original .
あなたはUPSにクレーム申請をすると言われますが、私は具体的に何をしたらいいのですか?何の指示もなければ何もすることができません。今後、どのようにして解決していただけますか?誠意ある対応をしてください。当方の希望は送料を含めた全額返金です。
In regards to your UPS claim, concretely what do i need to do?I can not do anything if there is no instruction given.Please inform how you can solve the problem in future.Please take full hearted action for this matter. What i request you is refund of full price including postage.
3.Mは必ずBB系の材質で製作してください。 日本の試作品ではBBCを使用しました。 BBC相当の材質がもっとも望ましいです。 乾燥剤も入れます。色の指定はありません。 詳細は明日発行予定の仕様書を確認願います。
3, Please make sure to use BB series of material to produce M.For Japan trial parts, we used BBC.It is ideal to use material equivalant to BBC.It is also necessary to put desiccant.There is no specified request for color.For more details, please check the specification sheet we will issue tommorow.
1.この件について技術部のAさん( 日本サイドの担当 )に確認しました。 結論は「ある、なし」どちらでもOKです。 あなたたちT社サイドで判断してください。 製作手順マニュアルの変更が必要な場合はご連絡下さい。 現在は「XとY」を記載しています。2.ほぼ同様の仕様にしてください。 12個/枚、入りにする必要があります。 それから、A面が下になるように入れます。 それを10段に交互に重ねてください。 この3つを守る前提なら、少しの設計自由度はあります。
1, Regarding this matter, i checked with A from technical department(Person in charge for Japan).In concludsion, either (Existing or non existing) is ok.Please make judgement on your T company's side. Please contact if you need to amend production procudure manual.For now, (X and Y) are stated. 2, Please ensure same or equivalent specification. It is necessary to make it 12pcs/piece. Then A side need to face downwards. Then please alternately stack it in ten stages. We can secure some buffer for design if you can ensure above 3 points.
Hello, I just need a phone number for the Fedex claim,they require me to have a phone number,I will reund your money today and I will contact you via email to return the stencil machine when fedex gets a hold of me and tells me what they want done,thanks Dan
こんにちは。Fedexにクレームを入れたいのですが電話番号が必要です。本日返金し、紙型マシンの返品に関してもFedexの連絡を待ち、メールで連絡いたします。ありがとうございます。DAN
Below is what Paypal is saying. The funds are being held. We cannot refund till you release the dispute so we can refund you the $230.22,The funds are not available while this transaction is being reviewed PlacedPayPal has placed a temporary hold while we're reviewing it. We'll contact you shortly with further information.PayPal has placed a temporary hold while we're reviewing it. We'll contact you shortly with further information.Total Funds Captured: $315.11 USD
下記がペイパルからの回答です。代金はホールドとなっており、あなたが議論を開始してくれないと$230.22の返金が出来ません。取引がレビュー状態ですとペイパル側が一時的に代金をホールドし、代金は動かせない状態となります。さらに情報を取り、近いうちに連絡いたします。ペイパル側は我々が内容を確認している間に一時的なホールドを掛けました。さらに情報を取り、近いうちに連絡いたします。当該代金は$315.11USDです。
"We have been continuously updating the application based on those feedbacks, and now with over 152 thousand downloads, I can say that it has been worth the effort. The new JOURNEY PRO CONNECT brings a whole new challenge, with new social features and a larger transportation scope."The app lets you personalize by adding your favorite places, and (if I understand correctly) it claims to be able to pull destination information from Facebook events. There’s also an AR function, a staple in many location-based apps these days.
我々は15万2千件以上のダウンロード、それに伴うフィードバックを基にアプリケーションの更新を行ってきたが私はそれが正しい選択であったと判断している。新しいジャーニープロコネクトはまったく新しい挑戦、新しい社交的特長、より広い範囲の輸送を実現している。このアプリケーションはお気に入りの場所、それに(私の理解が正しければ)フェイスブックイベントから目的地の情報を引き出すことが出来る。さらに、今日の多くののロケーションベースのアプリケーションの主流であるAR機能も備えている。
Your request could not be processed at this timeTo ensure that eBay remains a safe marketplace, we limit the quantity of items that can be bought or sold by a single account at one time. These limits may change over time and are determined by your previous site activity and overall performance.Currently, your account has reached the limit for bidding and buying, but you can increase this limit by providing additional verification. Thank you for your understanding.Please follow the directions below to continue.{e36936-234085x}
今はあなたのリクエストを処理することができません。Ebayを安全な取引の場に保つため、ひとつのアカウントから1度に売買できる数量に制限を設けています。この制限はあなたの取引状況などの過去データに基づいて変更されることがあります。現在あなたのアカウントは入札、購入ともに数量制限されており、この制限は追加の認証手続きによって増幅させることが出来ます。ご理解いただきありがとうございます。続けるには下記説明を参照してください。{e36936-234085x}
この商品が欲しいのですが、在庫はありますか?また在庫が無い場合、取り寄せることは可能ですか?取り寄せの場合、納期はどれくらいですか?早急に返答が欲しいです。
I want this item, do you have any stock?In case you have no stock, can i order it?If i order it, how long delivery time would be?Please kindly respond as soon as possible.
Hello! I am very sorry but I was just notified that we only have 1 pair of the eye wear. They are obsolete so I can not get the second pair. Is there another pair you would like to use towards a substitution? Or would you prefer that I refund the second pair? Let me know. Thank you, Amy
こんにちは。アイウェアですが1ペアしか在庫がありません。生産完了品ですので追加手配もできません。他に代替としてご希望のものはありませんか?それとも2ペア目の代金を返金いたしましょうか。宜しくご連絡お願いいたします。エイミー
I asked Daniel (who is originally from Australia) how this all got started, and he explained that his interest in Japan was sparked at a young age:"I have my parents to thank for getting me into Karate when I was a kid. From there I began to read books relating to not-only Karate but other martial arts, Japan and its history. Perhaps the biggest factor, and one I’d not actually considered until now, is that I’d gotten a job with Nova, a very popular English conversation school at the time. My working-holiday schedule allowed me to regularly travel around Japan."
ダニエルさん(オーストラリア出身)に聞いたところ、若いころから日本に興味を持ち始めたということです。"子供の頃に空手を習わせてくれた両親に感謝しています。そのときから空手以外の格闘技関係の本も読むようになり、日本や日本の歴史の本も読み始めるようになりました。これまで考えたこともありませんでしたが人気のある英語学校であるNOVAの仕事を得ることができたことが一番の転機であったかもしれません。ワーキングホリデーで滞在中は日本の各地を旅行することが出来ました。"
Daniel explains that because he doesn’t have any programming background, he had to dive into online tutorials. There was a lot of trail and error, but clearly the end result speaks for itself in the end.The most remarkable things about Japan Castle Explorer is its map function (see above), which is available in both English and Japanese. Each castle plotted on the map links to a dedicated page where you can read more information. In some cases, Daniel plays virtual tour guide by creating explanatory videos on site. Check out this sample video from Fukuoka castle below.
ダニエルによると彼はプログラミングの知識がないため、オンライン講座に参加する必要があった。さまざまな試行錯誤を繰り返し、最終的には身のある結果を残した。日本のお城めぐりの最大の特徴はその地図機能(上記)で、英語・日本語で利用が可能である。すべてのお城は情報と共に地図上からのアクセスが可能だ。ダニエルは時々紹介ビデオを作製し、バーチャルツアーガイドをすることもある。福岡城のサンプルビデオ(下記)をご覧ください。
I will have 3 here next week, then 10 the week after. please let me know, first pay first get!
来週3個購入し、再来週に10個購入します。早く支払いを済ませ、商品を受け取りたいので詳細を教えてください。