他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 こんにちは。↵送金が遅れており、申し訳ありません。↵確実にあなたにお支払いするのですが、私は今別の支払いについても売り手と会話をしており、その返事を待っているところです。↵この方法で、私はEbayが提供する全アイテム10%オフを受けることができます。↵宜しくお願いします。
修正後 こんにちは。送金が遅れており、申し訳ありません。確実にあなたにお支払いするのですが、私は今別の支払いについても売り手と会話をしており、その返事を待っているところです。この方法で、私はEbayが全アイテムを対象に提供している10%割引を利用するつもりです。宜しくお願いします。
元の翻訳 Thanks for your prompt support at all time.The item recieved does not function properly.It can be switched on but head does not vibrate.Although i have bought same item for about 20 units, this is the first case.I would like to request for replacement.For return shipment, cost will be higher and should i cover this cost?It takes time due to sea shipment.Would you send me the replacement after you recieve this item?Just in case, please inform me the shipping address.Tracking number is as follows.Please send me the one which is tested and functions well.
修正後 Thanks for your prompt response as always.The item received does not function properly.It can be switched on but the head does not vibrate.Although I have bought 20 units of the same item, this is the first case.I would like to request a replacement.For return shipment, the cost will be higher but do I have to cover this cost?It will take time due as I sent it by sea mail. Would you send me the replacement once you receive the item?Just to be sure, please inform me of the shipping address.The tracking number is as follows.Please send me one which is tested and functions well.
元の翻訳 Wie ist der Zustand innen des Topfes?Wenn es moeglich ist wuerde ich es vor dem Kauf gern mit Bildern sehen. Koennten Sie es mir bitte zeigen?
修正後 Wie ist der Zustand auf der Innenseite des Topfes?Wenn es möglich ist, würde ich vor dem Kauf gerne Bilder sehen. Könnten Sie mir bitte einige Bilder zeigen?