The Bean's Greatest HitsWe know what our in-store customers like, and we hope you agree! Try out our coffees, teas and powders. Try it all, love it all, and let us know what you think!
The Beansのグレイテストヒッツ私たちはお客様が何をお好みになられているか熟知しており、あなたも同意してくだされば光栄です。私たちのコーヒー、お茶、パウダーを試してみてください。そして楽しんで頂いた後に感想を聞かせてください。
People love our Colombia Nariño Dark for its full, rich, creamy body and rich aroma. We roast it a bit darker to mellow the brightness and add a touch of sweet, smoky caramel to the aroma and flavor.
我々のColombia Nariño Darkの豊かで高級な、クリーミーなボディとその高級な香り は沢山の人々に愛されています。明るい場所に合うように少し暗めに煎じられ、甘く煙たいキャラメルを加えることにより香りと味の両立を実現しています。
Rich & exotic vanilla flavor complemented by the sweet taste of warm caramel make a perfect addition to our ich and smooth coffee.
高級感のあるエキゾチックなバニラの味と温かく甘いキャラメルの味が我々の高級でスムーズなコーヒーとパーフェクトにマッチします。
いただいたインボイスはアメリカの住所宛に作られたものです。発送先をアメリカから日本に変更すると、送料が表示されなくなります。発送先が日本宛のインボイスを作成していただけませんか?今のままだと、送料が表示されていないので、送料を支払うことができません。よろしくお願いします。
The invoice recieved was created for delivery to USA address.Shipping cost disappears when i change destination from USA to Japan.Could you please prepare another invoice for delivery to Japan?I can not make payment as shipping charges are not shown.Thanks for your assistance.
先ほど、ブラウザーの誤動作で商品が注文されました。キャンセルをお願いします。お願い致します。
Just then an item was ordered due to browser's malfunction.Please cancel it.Thank you very much.
F資料を送りますので内容確認と客先調整をお願い致します。1.Aは静電気対策のため、7から8へ変更しました。 (送付したB-dataのP2に盛り込んでいます。)2.曲げるareaについてdataがあります。 しかし、図面はありません。 曲げる加工は必要ですか? 前回は必要ないという判断であると聞いています。
Please check attached F documents and coordinate with the customer.1, Due to Electrostatic Discharging, A was changed from 7 to 8.(Is reflected on attached B-data, P2.)2, There is a data for bending areas.But there is no drawing.Is bending process necessary?I heard last time you made a decision that it is not needed.
こちらの商品について質問です。新品でしょうか?展示品ではないでしょうか?在庫はありますか?サンディエゴまで送料はかかりますか?写真と同じ商品でしょうか?
I have a question on this item. Is this brand new and not exhibit item?Do you have any stock? Will shipping cost incur for delivery to San Diego?Is it the same product as pictured?
キーボードの調子が良いと聞いて安心したよ。家族はみんな元気で下の娘が今日幼稚園の入園試験に合格したよ!日本の冬は寒いけど、ここ東京は雪はそれほど降りません。イリノイは雪は降るの?私はスキーが大好きです。どのアルバムが欲しいの?タイトルを教えてくれれば、日本で購入して送ってあげるよ。ところで、あなたのファミリーは楽器に関するお店を運営されていますよね。どんなメーカーと取引がありますか?商品やメーカーによっては日本への発送も可能ですか?
I am glad to hear that your keyboard is working well.My family is fine and today my younger daughter just passed an entrance exam for kindergarten.Japanese winter is cold but there is not much snow in Tokyo.Does it snow there in Illinois?I love skiing.Which album do you want?If you give me the title, I will buy it in Japan and send it to you.By the way, your family owns a musical instrument shop. What kind of manufacturers are you dealing with?Would you be able to ship some of your products to Japan depending on type of items or manufacturer?
●本品はジャンク品です。●ガラスに傷あり。●本体に傷あり。●4時位置ネジ折れあり●ベゼル回りません。●ジャンク品ですので返品はご遠慮下さい。●神経質な方はご遠慮下さい。●ノークレーム・ノーリターンでお願いします。裏蓋表記
●This is junk item.●Scratches on the glass●scratches on body●Screw breakage at 4’oclock position●Bezel does not work●No return as it is junk item●Please do not bid if you are nervous on quality●No claim and returnsDisplayed on back lid
Hi. You were my runner up on 190586275759 the Lego Falcon ship. Let me know if you are still interested. I can send this to you for $125 with free shipping. I have an extra set . Think about it if not, check out my auctions I have put up new Lego stuff. thanks - E
こんにちは。あなたは190586275759 the Lego Falcon shipの次点落札者です。まだ興味があるようでしたらお知らせください。送料は無料とさせていただき、$125であなたまでお届けできます。追加のセットもあります。是非ご検討いただき、もし必要でなくても私のオークションで新しいLEGO商品を見てみてください。ありがとうござきます。Eより
転送会社が私のアカウントを通してFedExで返品行います。FedEx では PO Box 宛の郵送は行っていませんので、PO Box ではない正しい郵送先住所と電話番号が必要です。どうしたらよいでしょうか?
Regarding returns, a forwarding company is going to proceed via my account.Since FedEX can not send parcels to PO box, you will need delivery address and phone number.What should I do?
フロリダへの送料は8$のはずが、38$請求されています。とりあえず送料は38$支払うので差額の返却をお願いします。
Although shipping cost to Florida is $8, i am charged $38.For now i will pay $38 and please ensure to refund me blance later.
私の住所に届いていない荷物があります。追跡番号はxxxです。USPSで追跡したところ、到着済みになっています。そちらで荷物の記録など残っていますか?Mlを見ても記録はありませんでした。
There are some items which have not arrived to my address.Its tracking numner is xxx.On USPS tracking status, it says "arrived".Do you have any record of this shipment?I could not find any record on Ml.
もし私が落札したら、ギフトカードはプレゼントでなく私自身が使用するものなので、発送の必要はありません。ナンバーのみ教えていただければ結構です。
In case i win the gift card, you don't need to send it to me as i am planning to use it for myself and not for present.It will be good if you could just inform me the number.
こちらは色ムラがあるのは嫌なのでキャンセルします。こちらの商品は黒のサイズ37があるなら、こちら1点のみ注文します。他の色はいらないのでなければキャンセルします。ありますか?あるなら早急な発送とキャンセルの商品の返金をお願いします。
Due to color unevenness, I want to cancel this order. I will place an order for one if you have black in size 37.I don’t need other colors so I will cancel my order if you do not have black. Do you have it in stock?If you have it, please dispatch at earliest and refund for items I canceled.
We will check again and then reply.If we have the color brown,we will ship it out.If we do not have,we will refund you.How about this? And it will be 9 business days for you to get the package.Any questions,please feel free to contact.
もう一度確認し、返答します。茶色があれば送付いたします。在庫が無ければ返金するということでいかがでしょうか?貨物の到着まで9営業日を要します。何か質問があればご連絡ください。
I only transfer when receiving your document with original signature, please send me PDF by email so that i can check it in advance, then you must send the orginal by Post.Best regards,
あなたのオリジナルの署名入りの書類を頂くまでは転送作業に掛かれませんのでPDF書類をメールいただき、事前に確認させてください。その後オリジナルの書類を郵送いただく必要がございます。宜しくお願いいたします。
I do apologize for the inconvience, but you will have to generate and RA # for the wrong item you have recieved. Would you like a store credit, refund or exchange on your item? Let us know if you have any further questions.
ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが、間違って届いた商品のRA#を変更いただく必要があります。商品代金をお店にクレジットとして預金しておくか、返金させていただくか、商品の交換をご希望されるか教えてください。他に質問がありましたら連絡いただけますようお願いいたします。
私は以前、●●を購入したとき私の肌でロックを解除できている。私は英語を話すことができないのに、電話をしてどうすればいいの?あなた達の中に日本語を話せるスタッフはいるのか?時差の関係であなた達に電話をかけても誰もでません。あなた達から電話をかけてきて下さい。
When I purchased ●● last time, I could unlock it on my skin.Even if I call you, what can I do as I can not speak English.Do you have any staff who can speak Japanese?Due to time differences, nobody picked up my phone call to you.Please give us a call from your side.
あなたが希望していた時計を入手できました。いつでも発送できますから、もし興味があれば連絡ください。ebayで売却すればいつでも売れますから、今は購入する予定が無くても気にしないでね。
I could get the watch you requested.Please let me know if you are interested, i can send it at anytime.I can anyway sell it on Ebay so please do not worry even you have no intention to buy it this time.