アイテムに設定する画像はピンチインアウトで拡大縮小と位置調整ができます。是非お気に入りの画像をセットしてください。モチベーションががぜん上がります。 #LangFolio
For adjustment of alignment of the graphic to be inserted on items, you can enlarge or minimize it using pinch in/out.Please set your favorite graphic.It will enhance your motivation. #LangFolio
#LangFolio の学習記録はGoogleカレンダーへも自動的に登録されます。記録時刻から学習時間を引いた時間を学習開始時刻として登録しますので、勉強が終わったタイミングに都度入力するのがお奨めです。http://t.co/8NeC3SHm
Google calendar automatically registers #LangFolio study record. It is recommended to key in each time you finish study as it recognizes starting time of your study as record time minus out study time. http://t.co/8NeC3SHm
#LangFolio 専用のTwitterアカウントを作成すれば、TLに遠慮せずにバシバシ学習記録をTweetできますよ。他人に記録を一切見せたくない場合はプライベート設定しておけばOK。ライフログ的に結果を残したい方にお奨めです。
If you create Twitter account for #LangFolio, you do not have to worry about TL and tweet your study record. You can turn on private mode if you do not want other people to see your record. It is recommended for those who want to keep a record as life log.
Hi there,No worries. Just got your payment and will be shipping this tomorrow.I'll update you with tracking once I drop it off at UPS.Not sure what you meant by send care package to? Its to the address on your PayPal right?Talk soon,
こんにちは。気にしないでください。たった今支払いを受領しましたのでこれを明日発送します。UPSの集荷後トラッキングナンバーを連絡します。あなたの仰るsend care package toの意味が良く分かりません。発送先はあなたのPaypalの住所で間違いありませんか?よろしくお願いします。
紹介予定派遣サービス社員採用を予定して行う派遣サービス。派遣社員として一定期間(6ヶ月以内)受入後、両者合意の上で、直接雇用をしていただきます。私たち、"株式会社○○"派遣事業部は、様々な業種・職種の中から、スタッフの皆様、ひとりひとりのワークスタイルに合ったお仕事を、ご紹介させていただいています。現在18歳~65歳まで、幅広い年齢の方が、様々なお仕事で活躍されています。まずは、あなたのご希望をコーディネータにご相談ください。
Introductory based temporary staff placement serviceDispatch temporary workers with prerequisite for permanent employment. The personnel will be employed as temporary worker for a certain term(Max 6 months) before signing permanent contract providing both parties accepted the agreement.From a wide variety of job sectors, we, "○ ○ Inc. Human resource placement division" will select a suitable job for each client considering individual working style. At the moment, we have a wide range of employees aged from 18 years old to 65 years actively working in various positions.At first, please consult with our coordinator and let us know your requirements.
それは○○○専用のパーツですか?それとも、他の製品のパーツを流用するものですか?
Is that part specialized for 000?Or is it take from another product which is also compatible with this item?
連絡ありがとう。ここで日本語を読むことになるなんて思いもしなかったので、最初何と書いてあるのかわかりませんでした。驚きました。そして、とても嬉しく思いました。コインが到着するのが待ち遠しくてなりません。6ペンスコインのことを娘に話してやりたいのです。まだ結婚には早いですけどね。それでは良いお年を。
Thank you for your contact.I did not expect to read Japanese here sofirst i did not notice what was written.I was surprized and at the same time felt so happy about it.I can not wait the coins to arrive.I want to explain my daughter about 6 pense coin.Even if she is too young to marry.Have a great year.
取引の方法は、ebayを通しての取引かpaypalを通して取引するかの2つが考えられます。eBayを通す場合は、商品ページを新たに作成して下さい。eBayを通さない場合、商品代金からeBayの手数料を引いて下さい。こちらとしては安く購入出来た方が良いので、paypalを通じての直接取引を希望します。こちらのpaypalのアドレスはgmailを利用しています。アットマークより前のアカウント部分はXです。インボイスを送る前にebayのIDを掲載して一度メールを下さい。
For transaction methods, we could think of 2 ways whether to deal through ebay or through paypal.If you prefer to deal through ebay, please create a brand new product page.If you do not wish to deal through ebay, please deduct ebay processing cost.For our side, we prefer direct transaction through paypal as we want to purchase with lower price.We use gmail for paypal address.For this e-mail address, account part before @ is x.Please e-mail me listing your ebay ID before sending the invoice.
こちらもebayのIDを掲載して返信を返します。確認がとれましたらインボイスを送って下さい。ebayを通す、通さないに関わらずお支払いは年が明けてからになります。購入数は30個です。こちらとしても、一ヶ月の販売数から考えて30個はかなり少ないのですが初回の取引ということもあり、この数量にしました。特に問題がなければあなたから継続的に購入します。商品の到着を待って、まとまった量を新たに購入します。商品はアメリカの住所に送って下さい。良いお返事お待ちしております。
We will also list our ebay ID and reply to you.Please send us an invoice after checking it.Payment will be processed in new year in either way transaction is conducted through ebay or not.We are going to purchase 30pcs. 30pcs is very little considering our monthly sales volume but we decided to take this quantity as this is first transaction for us.If there is no problem, we will continue buying it from you.We will wait for the arrival and will place order once we got it.Please send the items to my USA address.Looking forward to have your good reply.
表示義務・通知義務NextScriptで制作したアプリを公開する場合(App Storeに公開する場合や、エンタープライズアカウントで配布する場合)は、製作したアプリ内のどこかに下記一文を入れてください。Powered by NextScriptまた、公開されたアプリのApp StoreでのURL(エンタープライズアプリの場合は、ご利用企業名とアプリ名)をxxx@xxx.jpまでメールでご連絡ください。
Obligation to display/obligation to informWhen you introduce any application created using NextScript(In case they are distributed on app store or enterprize account), please insert below statement somewhere in the application.Powered by NextScriptPlease also e-mail the App Store URL(Together with name of company using it and application name in case it is an enterprize application) to xxx@xxx.jp.
心身ともに健康な事。体が健康な事はもちろん重要です。では心の健康とは?常に自分の範囲だけで物事を考えない逞しさです。『自分には関係ない…』『自分だけ良ければいい』なんて、組織の中ではあり得ません。もちろん物事を考える力、何かに取組もうとする意欲は大切なことです。
Being physically and mentally healthy.It is important to be physically fit. But how about psychologically being healthy?What it means is your toughness to not to think in your own limit.There should not be any statement in an organization such as "It has nothing to do with me ..." or "It is all good as long as I am ok" .Beside, it is of course important to have ability to think and willingness to challenge new things.
弊社の求める人物像弊社は組織(会社)というものの中で人を評価します。では、それはどういう事なのか?自分の役割・立場を正確に理解する能力たとえお客様のところに常駐していても弊社の社員です。身近な職場の仲間の他にも同僚は居ます。広い視野・行動範囲時代や環境の変化にも柔軟に、そして自主的に進んでいく道を切り開く力です。こういった人材にとって弊社は、とても馴染みやすく働きやすい会社です。
Our requirement on candidatesOur organization always evaluates personnel in a "company".So what does this mean?Having the ability to understand the requirements of their roles.Our staffs remain as our staffs even though they are working at customer's site.You have many colleagues beside fellow colleagues sitting near you.A wide range of view and activities.Flexibly to adopt with changing times and environment.Our company is suitable for those people having these kind of abilities.
以下のフォームに必要事項を記入して送信ボタンを押してください。当社では、個人情報保護ポリシーを制定し、お客様の個人情報保護に努めております。お客様からご提供いただく内容は、お客様への連絡やお問い合わせにお答えするために取得し、他の目的に利用することはありません。また、お客様の承諾なく第三者へ個人情報を提供することはございません。当社の個人情報保護方針はこちらをご参照ください。
Please key in required information onto the below form and press the send button.Our Company established a privacy policy and we strive to protect your personal information.All information provided by our customer is only used to respond to enquiries or contact customers and we will never use such information for any other purposes.Furthermore, we will never provide any personal information to any third party without your consent.Please see below for our privacy policy.
Aの請求書上の価格が355ドルになっていましたが、本来は335ドルですよね?
I found the invoice price for A is $355.Isn't it $335?
本当に申し訳ないのですが運送上のトラブルが発生しているようです。遅くなってしまいましたが、どんな手段を使っても、あなたの大切な商品は必ずお届けします。また、今回のお買い物には決して満足をされていないと思いますので、返金にも対応をさせていただくことも可能です。以下の2点からお選びいただいてもよろしいでしょうか?1.商品の到着を待つ2.購入代金の一部、もしくは全額を返金2.の場合でも商品は確実にお届けいたします。ご検討をいただけますと幸いです。
Im sorry to inform that there is some trouble on delivery.Although it is late, i will definitely get your important item delivered to you.As i assume you should not be happy about all this so i can also refund full amount if you wish to.Please kindly choose from below 2 options;1,Wait for the item to arrive2,Full or partial refund of purchase priceEven if you choose 2, we will ensure to deliver the item.Thank you for your consideration in advance.
あなたの心遣いに感謝いたします。カシオからはまだ返答がありませんが、スピーディーな解決をお望みのあなたに私から2点の提案をさせてください。1.米国からの送料を私が負担して、私が修理もしくは交換を行います。修理代や、再送の際の送料や関税などすべての費用を私が負担いたします。2.全額の返金に応じます。商品を返送いただき、到着次第全額を返金いたします。他にもご希望の解決案があれば、お気軽にご相談ください。
Thank you for your care.We have not got a reply from Casio and i would like to suggest 2 alternatives to solve this issue quickly.1, We will bear shipping cost from US and also pay for repair or exchange.We will bear all the cost such as repair,shipment, or import tax.2, We will refund you full amount.We will give you refund once return shipment arrives to us.Please do not hesitate to contact us if you have any other ideas.
御社の銀行口座へ$90の支払いを完了しました。送金完了の確認には、5~10日かかると思われます。弊社の取引銀行がイラクへの送金を拒否した為、君への支払いが遅れてしまいました。時間がかかった事をお詫び申し上げます。
I have just completed payment of $90 to your company account.It seems it takes 5-10 days until payment to go through.Our payment got delayed since our partner bank refused remittance to Iraq.I aplogize for taking time.
私たちは最初のステップとして、コンテンツを相互に利用しあい、サイトを充実させることができます。また次のステップとして私たちはあなたがたのサイトに日本の良い美容製品を提供することができます。同様に私たちの記事も使っていただいても問題ありません。その場合は記事の掲載の連絡とURLリンクをお願いします。
As a first step, we can use each other’s content to enhance variety of the website.As a next step, we can provide your site Japanese good beauty products.At the same time, it is no problem to use our articles.In that case, please just let us know and insert URL link.
このHornは中国製であるとネット上でコメントを多く見かけます。あなたはアメリカ製だと言いますが、証明は出来ますか?公的な記事、公的な情報の提供をお願い致します。
I read many comments on the net saying this Horn is made in China.As you say this is made in USA, can you assure it?Please provide official article or information associated with that.
ご連絡ありがとうございます。発送が遅れるものにつきましても待たせて頂きます。在庫がある[A]4つと[B]につきましてはなるべく早く発送してくださいますようお願い申し上げます。以上、よろしくお願いいたします。
Vielen Dank fuer Ihre Mitteilung. Ich werde auch auf die Artikel warten die verspaetet sind. Bitte schicken Sie A und B von denen Sie 4 auf Lager haben, schicken Sie diese so schnell wie moeglich. Vielen Dank fuer Ihre Hilfe.