Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 発送が遅れるものにつきましても待たせて頂きます。 在庫がある[A]4つと[B]につきましてはなるべく早く発送して...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kiwi さん kirschbluete さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 59分 です。

hattatによる依頼 2011/12/26 11:19:11 閲覧 7923回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご連絡ありがとうございます。

発送が遅れるものにつきましても待たせて頂きます。

在庫がある[A]4つと[B]につきましてはなるべく早く発送してくださいますよう
お願い申し上げます。

以上、よろしくお願いいたします。

kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2011/12/26 14:59:21に投稿されました
Sehr geehrte Frau xx, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xx,(相手が男性の場合)

vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich kann auf die Ware warten, die spät geschickt werden können.
Schicken Sie bitte aber 4 Exemplare von [A] und ein Exemplar von [B] so bald wie möglich, die Sie im Lager haben.

Mit freundlichen Grüßen,

yyy(あなたのお名前)
kiwi
kiwi- 13年弱前
[B]は一つという理解で訳しました。違っているようなら、コメントいただければ、訂正します。よろしくお願いします。
hattat
hattat- 13年弱前
翻訳いただきましてありがとうございます。
個数ですが [A]4つと[B]すべて
でお願いできますでしょうか。
kiwi
kiwi- 13年弱前
返事が遅くなってすみません。「[B]すべて」が「注文した数量すべて」なら4 Exemplare von [A] und alle Exemplare von [B], die ich bestellt habe, so bald wie möglich, ...としてください。「[B]すべて」が「在庫数量すべて」なら4 Exemplare von [A] und alle Exemplare von [B], die Sie haben, so bald wie möglich, ...としてください。
hattat
hattat- 13年弱前
数量を記載するべきでした。大変お手数お掛けしました。親切にご回答いただきましてありがとうございました。
kiwi
kiwi- 13年弱前
お返事とチップありがとうございます。
kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2011/12/26 21:18:03に投稿されました
Sehr geehrte Frau(女性の場合) または Sehr geehrter Herr(男性の場合),

vielen Dank für Ihre E-Mail.
Auf die Artikel, die Sie später versenden, kann ich warten.
Aber, auf die vorrätigen Artikel, [A] 4 Stück und [B], freue ich mich, wenn Sie sie möglichst bald versenden können.

Vielen Dank im voraus.

Beste Grüße
(あなたのお名前)
hattat
hattat- 13年弱前
丁寧に翻訳くださり、ありがとうございました。
kirschbluete
kirschbluete- 13年弱前
こちらこそ、ご丁寧にチップまでいただき、ありがとうございました。
ところで別件で恐縮ですが、前回「PDFファイルを確認したい」といった内容が含まれた翻訳を依頼されていた気がするのですが、私も気付くのが遅く、完了して入力しようとしたところ、時間切れで入れられませんでした。なんとも残念で、お役に立てず申し訳ありませんでした。またご縁がございましたら、よろしくお願いいたします。
hattat
hattat- 13年弱前
以前時間切れになった依頼についても翻訳してくださっていたのですか。少々時間制限が短かい気がしますね。いずれにしてもありがとうございました。よろしければまたよろしくお願いいたします。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2011/12/26 19:15:40に投稿されました
Vielen Dank fuer Ihre Mitteilung.
Ich werde auch auf die Artikel warten die verspaetet sind.
Bitte schicken Sie A und B von denen Sie 4 auf Lager haben, schicken Sie diese so schnell wie moeglich.
Vielen Dank fuer Ihre Hilfe.
hattat
hattat- 13年弱前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。