こんにちは。すみませんが支払が7月5日に変更したいのですが可能ですか?厳しいのであれば教えてください。
Good day.I want change payment date to 05/Jul, is it ok with you?Please let me know if there is any inconvenience.
毎日の通勤、仕事、子育て、家事、学校など私たちは、夫々の状況において、夫々の責任を一生懸命こなしております。毎日生活をしていると、好い事ばかりではなく、嫌なことも沢山あるものです。「頑張ってね!」と言われるときもありますが、頑張りたくないときは、別に頑張らなくてもいいのではないでしょうか?気持ちをリラックスして、自分の好きなことをするのもお勧めですもし時間があったら、自分の手のひらをマッサージしてあげて下さい。少しだけ疲れも取れて、何となく落ち着きますよゆっくりいきましょうね
We put a lot of effort to commit all responsibility such as commuting,work,educating children,housework,school and so on.In daily life, there are good things and also bad things.Some people tell us "Do your best", but we may not need to so when we do not want to.It is also recommended to do whatever you want to do as it relaxes you.If you have time, try to massage your palm.It removes your tiredness and you will feel like it calms you down.Lets just slow down.
いつもありがとう。こちらの商品は、8月30日発売の限定生産品で、すでに予約が終了しているところが多く今一生懸命に探しているところです。もし、手に入れることが可能でしたら、先日お問い合わせいただいた商品と併せてご連絡させていただきます。良い知らせを待っていてくださいね。
Thank you for your support all time.This item is limited and released on 30/Aug.This item is filled with reservations and we are now looking for some availability.I will let you know if we can get it together with the item you enquired us.Please wait for our good news.
私はコミッションが60%に変更された契約書にサインしたので、あなたに送ります。ご確認をお願いします。また、新商品が4つ発売されますので、そのデータを送ります。このURLの中には、商品データの他に、商品価格、商品説明文、商品画像が全て入っています。確認後、BeatPortでの販売をお願いします。また、一点お願いしたいことがあるのですが、BeatPort内のKatanaBitsの商品ページで販売されている商品がRAIKIRIしかありませんので、他の商品の販売もお願いします。
Here im sending you countersigned agreement with the commision rate amended to 60%.Please check it.I am also sending you the data of 4 new items.This URL contains item data as well as price,description,and pictures.Please start selling on BeatPort after you check it.I have one request to you.RAIKIRI is the only item sold in katanaBits item page inside beatPort.Please start selling others too.
担当者様私達は日本のディストリビューターです。御社の商品を日本で販売させて頂いております。商品自体は地理的に近いXから仕入れております。日本で正規販売店として販売させて頂く事は可能でしょうか?正規販売店として販売させて頂ければ、より多くの商品を販売する事が可能です。よいお返事をお待ちしております。
To person in chargeWe are a Japanese distributor.We are selling your goods in japan.We import goods from X which is geographicaly close from here.Can we start selling your item as a Japanese official distributor?If you could allow us so, we will be able to sell more items.We will be looking forward to hear your good news.
もう一度状況をお話しします。この内容は5月10日に一度メールを送信しています。まず、貴社の送った商品は水に濡れた状況で到着した為、私は受け取りを拒否し(郵便局の補償を受け取る為には受け取りを拒否しなければならない為)郵便局の補償を受け取りました。この時の金額が31230円です。しかしながら、私の購入した商品代金は61661円のため、差額を補償して欲しいと要求しました。つまり私の手元に商品はありません。商品は郵便局が破棄しました。貴社はその上での補償を考えるべきです。
I will brief the situation again. This is what I e-mailed on 10/May.First, the item your company sent us was wet, and I refused to receive it(As I need to refuse it in order to be covered by post office insurance), and received compensation from the post office. The amount was 31230 yen.However, I demanded short amount as the item I bought was 61661 yen.Thus, I do not have the item with me.The post office had disposed it.Your company should come up with compensation taking this into consideration.
ご検討ありがとうございます。私はduffyの写真を他にも見てみたいので、よければ〇〇にメールを送ってくれませんか?タグの写真を見たいです。
Thank you for your consideration.As i want to see other pictures of duffy, could you e-mail them to 〇〇?I want to see the picture of the tag.
見積もりを提示されたときにライナーなしの記載がありませんでした。また私がebayからメッセージを送ったときも、あなたが送ってくれた商品ページのURLにも「ライナー付き」と記載がありました。この時点でライナーなしの商品が届くとは思えません。本来ならあなたは無償でライナーを私に提供するべきではないでしょうか?残念ですが、商品は返品したいと思います。商品の送付先の住所を教えてください。あとpaypalの異議申し立て期間が迫っているので、念のためpaypalに申告しようと思います。
Upon quotation, there was no note sayint there is no liner.Also when i sent you message through ebay, and your item URL also says "With liner".It is hard to believe the item without liner arrices.Isnt it adequate doe you to provide me a liner with free of charge?Unfortunately i am going to return the item.Please let me know the address where it should be returned to.As there is limited time for paypal dispute, i may claim it to paypal.
修理が完了しました。不具合はテープトレーの軸受けギヤーの変形と歪みによる異音でした。修理内容は・テープローディングメカグリスアップ・テープローディングモーターベルト交換・テープトレイ位置調整となっています。日本円で1万円ちょうどかかりました。ファイルを添付しますので確認下さい。今回の不具合は初期不良ですので、修費用の負担をお願いします。
The repair is done.The defect was irregular sound caused by deformation and distortion of the tape bearing gear tray.The contents of repair is-Tape loading mech grease up-Replacement of tape loading motor belt-Tape tray position adjustmentIt cost exactely 10,000 yen for repair.Please check attached file.As this is initial defect, please bear the repair cost.
初めまして。購入を検討しています。動作ですがすべての動作は正常に作動しますか??また、破損等はありますか??使用に問題はありませんか??商品について詳しく教えて下さい。商品は日本に送って頂く事は可能ですか??値下げして頂けませんか???
Good day,I am planning to purchase.Regarding function, is all function fine?Any damage?No problem to use it?Please tell me more details about this item.Would you send the item to Japan?Could you consider some discount?
こんにちは。私は日本のバイヤーです。あなたのお店から買いたい物があります。日本へ発送してくれますか??日本へ発送してくれるのであれが今後継続的に購入したいです。ペイパルで支払います。宜しくお願いします。
Hello.I am a Japanese buyer.I have something i want to buy from your shop.Would you send it to Japan?I want to continue buying from you if you could send it to Japan?I will pay by Pay-pal.Thanks for your attention.
連絡ありがとう次に購入する商品が決まってから商品Aの支払をします。それまで商品Aを保管して下さい。また、商品Bも購入したいですが価格を教えて下さい。商品Cはオーダーしてからどれくらい入荷までに時間が掛かりますか?あなたからの返事を待っています。いつもありがとう
Thank you for contact.I will make payment for the item A after i decide what to buy next.Please keep the item A until then.I also want item B, please let me know the price.How long do you need for item C, from order till it arrives?Waiting for your reply.Thanks for your contineous cooperation.
こんにちは!もちろん元気ですよ。ちょっと色々と仕事が立て込んでいますが。お尋ねのあなたのお母さんの陶器の銘の件ですが、私が調べた限りではその「田安井」という銘は見つかりませんでした。あまり意味はないということかもしれません。でも、もちろんそれだけでその陶器の価値は計れないと思います。私も時々新鋭の陶器作家の作品を買ったりしますが、全て有名なものではありません。でもそれらは私が惹かれて買っているので満足です。お母さんは日本の陶器に興味があるのですか?そうだとしたら嬉しいです。
Good day!Of course i am fine.Though i have a lot of work to do.Regarding your mother's Inscription of pottery, i could not find the inscription called "Tayasui".Maybe there is not much meaning in it.But you can not value the whole pottery just from that point.I sometimes buy creations of upcoming potters, they are all not famous.But i am satisfied as they are the ones i like.Does your mother have any interest on Japanese pottery?If so, that will make me happy.
交換について万一商品が不良品の場合はお取替えいたします。次の商品の交換・返品はお受けできません一度ご使用になられた商品お客様の責任でキズ、汚れが生じた商品お受取後、特別の事情がなく9日以上経過した商品修理について修理内容により、修理の有無、期間、金額が異なりますのでカードに記載してありますアドレスに御連絡下さい提供情報の取り扱いについて当社は、個人情報の保護に関する法律および個人情報保護に関する諸法令、国が定める指針その他の規範を遵守します。
ExchangeWe will replace the item in case of detectWe can not accept replacement of following itemsUsed itemsItems with scratchs or dents caused by customerItems more than 9 days old without any special reasonRepairsPlease contact us to the address on the card.The repair price varies depending on past repair history or length of repair.Information The Company will comply with the national act,code guidelines,other laws and regulations on the protection of personal information Prescribed by country.
相手の気持ちを察して、引き下がるという決断も大事。それができると、もっと円満にことが解決するかも。10.公共の乗り物は、定時運行が当たり前。定時より1分遅れたらお詫びの車内放送がはいる。日本をもっと楽しむことができるように10の抑えておきたいポイントを紹介しているよ。これを知っているかいないかで、あなたの日本旅行は120%変わるはず。ここは日本のニッチな情報を提供する情報ブログです。100円で何が買えるかな?日本の物・サービスの値段を紹介中です。
It is also important to guess the feeling of others and you step back.Things may go even better if you could do so.10.Public transportation is always on time.There is an announcement even with 1 minute delay.To enjoy Japan well, here is a 10 points you need to be aware of.Your Japan trip will 120% change if you know this.This is an information blog providing Japan's niche information.What can you buy with 100 Yen?Introducing the price of Japanese goods and services.
お返事有難うございます。わかりました。ではいつも通りフロリダに発送しましょう。あなたのサイトのURLをもう一度送ってください。ところで、画像の商品を持ってませんか?
Thank you for your reply.I noted and it will be sent to Floriday as usual.Please send me the URL of your website.By the way, do you have the item on the picture?
Thanks for replying back.Is it reasonable to think that the chance of having my hair regrow just by Acell + prp injections is 0%?- Yes it is correct, however there is a always possibility for it to help regrow hair. We have seen positive results in donor area by only using PRP& Acell , but again case to case is different. How much the total cost will be if I choose 1000-graft shaved-CIT method ($6)?Your total procedure will be: 1000 X $6 =6000 if you want to get PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at the time of procedure) thenAvailable dates for CIT shaven procedure are:Well, you make the calculation then.
お返事ありがとうございます。Acell+prpインジェクションを使用して髪が回復される可能性は0%でしょうか? -はい。そのとおりですが、髪の再生を助成する作用が存在する可能性はあります。PRPとAcellを使用して良い効果のあったドナーの方もいらっしゃいますので、ケースバイケースで変わってくるものです。1000グラフトシェイブのCIT方式($6)を選択した場合、総額はいくらになりますか?全体の手順としては: 1000 X $6 =6000 もしもPRPとAcellを同時に必要な場合、1000グラフツ60mgのPRPおよびAcellの摂取が必要です。 (手順の中で1000グラフツ以上を使用しない場合)の、CITシェイブ手順の可能日時は:それではご自身で計算してみてください。
If you are looking for any other dates in July ,I still have these dates that are available: July 17th, 18th, 19th, 24th, 26th And August 6th thru 9th, 13th, 14th, 15th, 17th, 20th,21st,22nd, 24th
7月中その他の日時をご希望であれば、下記の日時が設定可能です。7月 17日、18日、19日、24日、26日および8月 6日から9日、13日、14日、15日、17日、20日、22日、24日
経理部 資金課 副調査役(1994年4月~1997年3月)・資金調達及び運用を担当する。財務省との資金調達折衝業務及びFSA検査資料作成に携わる。大阪支店 個人住宅課 係員(1990年4月~1994年3月)・住宅ローンの融資推進、債権回収業務及び顧客管理業務に携わる。・同時に無担保債権の回収に尽力した。強制執行等を通じて、競売回収のノウハウを修得する。◆主な実績・大阪支店において史上最高の回収率(98.5%)を達成する。・公庫史上最大年間70兆円を財務省から資金調達に成功。
Vice Surveyor, Finance division, Fund department(April 1997 to March 1994) • Responsible for funding and operation. Took charges on creation of FSA inspection materials and business negotiation with the Ministry of Finance funding. Osaka Branch individual housing department staff(April 1990 to March 1994) • Promotion of mortgage financing and engaged in promotion of investment, debt collection, and customer management -At the same time, engaged in collection of unsecured creditors debt.Acquired know-how of recovery auction through forced execution and etc. ◆ Major Accomplishments • Achieved the highest recovery rate at Osaka branch (98.5%).• Succeeded in procurement of the biggest amount of corporate funding of 70 trillion yen from Ministry of Finance
「シリアル・アントレプレナー」というほどの実績が自分にあるのか、やや不安を感じながらの連載開始ですが、MarkeZine読者の方に興味を持っていただけそうな「O2O」や「スマポ」を主題としながら、スマポを創設するまでの経緯やバックグラウンド、これまで自分が立ち上げたビジネス、起業の環境や困難などについても触れていきたいと思っています。
Although i have some doubt if i am suitable for “Serial entrepreneurs” or not, I start the series by focusing on the subjects such as "Sumapo" or "O2O" to attract the interest of MarkeZine readers.I am planning to explain the background history of how Sumapo was developped, my previous businesses, and also want to share difficulties I experienced during startup.