Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 経理部 資金課 副調査役(1994年4月~1997年3月) ・資金調達及び運用を担当する。財務省との資金調達折衝業務及びFSA検査資料作成に携わる。 大阪...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん powellsm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 42分 です。

matsubayashiによる依頼 2012/06/20 08:13:52 閲覧 1739回
残り時間: 終了

経理部 資金課 副調査役(1994年4月~1997年3月)
・資金調達及び運用を担当する。財務省との資金調達折衝業務及びFSA検査資料作成に携わる。
大阪支店 個人住宅課 係員(1990年4月~1994年3月)
・住宅ローンの融資推進、債権回収業務及び顧客管理業務に携わる。
・同時に無担保債権の回収に尽力した。強制執行等を通じて、競売回収のノウハウを修得する。

◆主な実績
・大阪支店において史上最高の回収率(98.5%)を達成する。
・公庫史上最大年間70兆円を財務省から資金調達に成功。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 08:41:58に投稿されました
Vice Surveyor, Finance division, Fund department(April 1997 to March 1994)
• Responsible for funding and operation. Took charges on creation of FSA inspection materials and business negotiation with the Ministry of Finance funding.
Osaka Branch individual housing department staff(April 1990 to March 1994)
• Promotion of mortgage financing and engaged in promotion of investment, debt collection, and customer management
-At the same time, engaged in collection of unsecured creditors debt.Acquired know-how of recovery auction through forced execution and etc.

◆ Major Accomplishments
• Achieved the highest recovery rate at Osaka branch (98.5%).
• Succeeded in procurement of the biggest amount of corporate funding of 70 trillion yen from Ministry of Finance
powellsm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 13:56:08に投稿されました
(April 1997 to March 1994) Deputy Vice Division, Finance
· Responsible for funding and operation. FSA inspection and materials involved in creating business negotiation with the Ministry of Finance funding.
(April 1994 to March 1990) individual housing department staff, Osaka Branch
· Promotion of mortgage financing, engaged in business and customer management business debt collection.
-Was instrumental in the recovery of unsecured creditors at the same time. Through execution, etc., to acquire the know-how of recovery auction.
◆ Major Accomplishments
· To achieve a recovery rate of the highest ever (98.5%) in the Osaka branch.
Successfully funding from the Ministry of Finance 70 trillion yen Corporation biggest year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。