[日本語から英語への翻訳依頼] 交換について 万一商品が不良品の場合はお取替えいたします。 次の商品の交換・返品はお受けできません 一度ご使用になられた商品 お客様の責任でキズ、汚れが...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

yojiによる依頼 2012/06/20 11:30:47 閲覧 2643回
残り時間: 終了

交換について
万一商品が不良品の場合はお取替えいたします。

次の商品の交換・返品はお受けできません
一度ご使用になられた商品
お客様の責任でキズ、汚れが生じた商品
お受取後、特別の事情がなく9日以上経過した商品

修理について
修理内容により、修理の有無、期間、金額が異なりますので
カードに記載してありますアドレスに御連絡下さい

提供情報の取り扱いについて
当社は、個人情報の保護に関する法律および個人情報保護に関する諸法令、国が定める指針その他の規範を遵守します。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 12:34:22に投稿されました
Exchange
We will replace the item in case of detect

We can not accept replacement of following items
Used items
Items with scratchs or dents caused by customer
Items more than 9 days old without any special reason

Repairs
Please contact us to the address on the card.The repair price varies depending on past repair history or length of repair.

Information
The Company will comply with the national act,code guidelines,other laws and regulations on the protection of personal information Prescribed by country.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 12:39:27に投稿されました
About Exchanges
If somehow a product is defective we will issue a replacement.

The following products cannot be exchanged/returned:
Products that have been used once
Products damaged/dirty due to the customer's fault
Products where over 9 days have passed after receipt, barring special circumstances

About Repairs
Whether or not repairs are available, the time it will take, and the cost vary by the details of the repair so please contact the address listed on the card

About Handling Supplied Information
Our company complies with the guidelines or other standards defined by a country's laws concerning the protection of personal information as well as current acts concerning personal information protection.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。