上記の商品についてネガティブなレビューをお客様が削除してくれましたしかし、商品ページでは削除されていませんなぜですか?こんにちは先日ご連絡したダメージを受けている本の交換や返金は難しいですか?ご返信お待ちしています承知しました現在売り上げがないので登録解除できますねhannahさんにも相談してみますこんにちはこの数か月間、全くHMRCから連絡はないでしょうか?HMRCの件が解決しないので、イギリスでの販売から撤退しようと思いますVATの登録を解除をしても問題ないですか?
The client has deleted a negative review for the product shown above. However, I can still see it in the product page. Could you please tell me why?Hello. It is difficult to claim an exchange or a refund for the book that has damaged parts. I contacted you about this on the other day. I look forward to hearing from you soon.I understood. I don't see any revenue for it so I can cancel the registration. I will also contact Hannah-san in regards to this issue.Hello. Have not you heard anything from HMRC in these a few months?I am considering to withdraw the sales from England since this HMRC issue has not been resolved.Is it ok to cancel the VAT registration?
担当者様御社の商品がとても気に入っています。日本での総代理店として販売させていただくことはできますでしょうか。
To whomever concerned,I really like your company's items.May I see your items as a general agency in Japan?
おはようございます。申し訳ございません。昨日注文をいただいた時は店舗営業が終了しており、在庫の確認ができないままご連絡してしまいましたが注文いただいた商品が売り切れてしまったおりました。工房に確認したところツイストネックという非常に高度な作業のためオーダーすると1ヵ月半〜2ヵ月ほど納期がかかってしまうようです。楽しみにしてくださっていたのに申し訳ございません。お時間待っていただけると大変嬉しいのですが、現在在庫のある商品の詳細も早急にお送りいたします。よろしくお願いいたします
Good morning.I apologize for making a mistake.The product which you ordered yesterday is out of stock. When you made the order, our shop was closed and we contacted you without checking the inventory. After checking with the workshop, we found that the order will take more than 1.5 month to 2 months since it requires very high-level technical work called Twisted Neck.I am very sorry though you looked forward to.I will be pleased if you could wait a little more.I will send you the product details which are in stock now.Best regards,
100個購入した場合の価格を提示していただき,ありがとうございます。しかし,検討を行った結果,今回は100個購入することは見送りたいと思います。やはり,現在100個在庫を持つことは過剰在庫になる可能性が高いためです。今回は,40個注文したいと思います。40個注文する場合の送料を教えて頂けますでしょうか。送料を調べる時間がかかると思いますが,できるだけ早く連絡いただけると幸いです。ー住所は間違ってないし,長すぎるわけでもない。なぜなら,届いてる商品もある。原因を教えて。
Thank you so much for sending me the estimate for an order of 100 items.However, after the considerations, I would like to pass of an order of 100 items this time.Because it could possibly cause an overstock if I have 100 items in the inventory. So this time I would like to order 40 items.Could you please let me know the postage fee for 40 items?I would pretty appreciate it if you could send me a reply at your earliest convenience although it might takes some time for you to check up the postage fee.---------------------------------------------------------------------------------The address is correct and not so longThere are some items that are already arrived.I would like to know the reasons to it.
今回 まだ彼から靴の発注をもらっていません。彼の条件でこのブランドの発注ができれば、靴の発注も検討すると言っているので、商品の在庫確認お願いできませんか。条件が合わないで発注しなければ、会社の利益は全く生まれません。少しの利益かもしれませんが、発注を通して頂けませんか。あなたは、他社からどれくらいの発注数をもらっていますか。発注する数量の予算がなくて、安く販売できないのであれば分かるのですが、僕のお客さんではあなたの条件で発注する方を見つけるのは、難しいです。
This time I have not received a placement of order of the shoes from him yet. Can you please confirm the inventory of the item? Because he says he would like to consider of placing an order of the shoes if this brand can be ordered on his condition. Can you process the order? How many orders have you been receiving from other companies? I understand if your company does not have sufficient budget for that amount of an order and is unable to sell it cheaper. But it is difficult to find a client who would like to place an order on your condition.
賞味期限はあくまでも目安なので、期限が過ぎていても決して食べられないということではありません。どうぞご安心ください。私は商品の発送を迅速に行っていますが、関税やあなたの国の配達業者の都合で、遅れてしまうことがあります。海外発送なので、これは仕方がないことなのです。私にはコントロールできないのです。ご理解頂けると嬉しいです。
The freshness date is only a guide so it does not mean you cannot eat if it expires. So please be assured.Although I always perform shipment quickly, delivery sometimes can be delayed for the sake of customs duty and the circumstance of your country's courier company. That cannot be helped because it is an overseas shipment. I have no control over it. I will appreciate it very much if you understand these circumstances of my company.
①先日から正常にサインイン出来ない件ですが、正しいパスワードを思い出して、サインインする事が出来ました。が、1/26頃に注文した商品がYour Ordersに表示されていません。②日本時間の1/26にAmazon.comの小売部門他から購入して、配達先に指定したオレゴンに本日2/6に到着しないのは遅いはずなので、やはり注文はキャンセルされているのでしょうね。③もう一度注文しますが、重複注文にならないですよね?
1. I was not able to log in normally for other day but now I was able to do so since I remembered my correct password. However, the order that I made around 26th of January is not displayed in "Your Orders". 2. I assume the order is already cancelled since the order that was made on the small merchandising on Amazon.com on the January 26th from Japan and the product has not arrived yet as of today, the 2nd of February, in Oregon which was specified as a destination.3. I will place an order again but I am afraid of overlap order.
もし御社に彼女からお伝えしたような懸念がなく、かつ社長が講演すると判断した場合には、以下のスケジュールを一案とするのはいかがでしょうか。これは案なのでもちろん変更可能ですし、社長のご意向に合わせることができます。ご検討いただけますと幸いです。
If your company does not have a thought that she has mentioned and also decided that the president of your company will give a lecture, would you please consider the following schedule as one of the ideas? This is just an idea and of course a change can be made. We can match it with an intention of the president.I would appreciate if you can consider it.
私からトーマスさんに宛てた、2018年1月24日付けの返信メールをご覧になって頂けたでしょうか。そのメールには、トーマスさんから質問されていた私のインセンティブ・プランについて、私の回答が示されています。そのメールの内容に基づき、私は、私の2017年分のサラリーの支払いに関する手続きを、あなたが迅速に行うことを期待しています。よろしくお願いします。
Have you read my reply that was sent to Thomas on January 24th, 2018?The replied message includes my answer from Thomas in regards to my incentive plan. I hope you will process my payroll for 2017 soon.Best regards,