[日本語から英語への翻訳依頼] ①先日から正常にサインイン出来ない件ですが、正しいパスワードを思い出して、 サインインする事が出来ました。が、1/26頃に注文した商品がYour Or...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん lumierece さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/06 11:20:35 閲覧 1017回
残り時間: 終了

①先日から正常にサインイン出来ない件ですが、正しいパスワードを思い出して、
サインインする事が出来ました。が、1/26頃に注文した商品がYour Ordersに表示されていません。

②日本時間の1/26にAmazon.comの小売部門他から購入して、配達先に指定したオレゴンに本日2/6に到着しないのは遅いはずなので、やはり注文はキャンセルされているのでしょうね。

③もう一度注文しますが、重複注文にならないですよね?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/02/06 11:26:19に投稿されました
(1) Regarding the trouble that I cannot sign in correctly since the other day, I recalled the correct password and I could sign-in successfully. However, the item which I ordered around January 26th is not reflected in Your Orders.

(2) The purchase was made on the retail division etc. on Amazon.com on January 26th JST. And the items do have not arrived to the specified address in Oregon today, February 6th. I believe this is too late. So the order was cancelled, wasn't it?

(3) I will place the same order again, but can you please make sure that the order would not be a duplicate order?
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/06 11:30:21に投稿されました
① As for the case of not being able to correctly sign, I remembered correct password and could signed in. However, items ordered on 26 January is not shown on Your Orders.

② On 26 January Japan time, I purchased it from Amazon.com retail division and others and it has not yet delivered at the address ordered in Oregon on 6 February, today, is too late, and so the order might have been canceled.

③ I will order it again, but it will not be duplicate order, will it?
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
lumierece
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/06 11:34:50に投稿されました
1. I was not able to log in normally for other day but now I was able to do so since I remembered my correct password. However, the order that I made around 26th of January is not displayed in "Your Orders".

2. I assume the order is already cancelled since the order that was made on the small merchandising on Amazon.com on the January 26th from Japan and the product has not arrived yet as of today, the 2nd of February, in Oregon which was specified as a destination.

3. I will place an order again but I am afraid of overlap order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。