50冊とか100冊購入してくれたお客さんにEVERBOOKのロゴをお客さんの会社のロゴに変更できるようにお客さんにチョイスさせたいと思っているのですがそちらでできますでしょうか?
Is it possible to change the logo of EVERBOOK to the customer's one who buy many books( for example 50, 100 books) from us?
配送ステータスが、DELIVERED TO AGENT になっているのですがこちらは荷物を受け取っていません。配送に間違いがないか調べて欲しいのですが。よろしくお願いします。
The status of delivery is shown as DELIVERED TO AGENT, but I have not received it yet.Please check what is happened.Thank you.
日本から電話をしている英語を話せる人いる?私の荷物が税関で止まっていると、受取人から連絡を受けましたすぐに配送をしてほしいです税関に伝えてほしい商品サンプルが入っていてそれが問題ならその商品は破棄してもOKですサンプルであることのインボイスを渡しましたがそれでも税関で止まっている理由は何ですか中に入っている、ピローケースのサンプルは捨ててもいいので商品のタグ(洗濯表示タグ)だけは届けてください私は英語が得意ではないのであなたのメールアドレスを教えてくれますかメールで説明します
I'm calling from Japan.Are there anyone who can speak English?The receiver have told me that my parcel has stopped at the custom.Please send it to me as soon as possible.Would you tell the officer of custom if the sample of goods in it is the reason the parcel stopped at the office, let them dispose the goods. Although I have handed the invoice stated the item is a sample, what is the reason for not forwarding the item? I don't mind disposing the sample of pillowcase in the box, but please send me the tag (the washing tag).I'm not good at speaking English, so please tell me your e-mail address.I want to explain the situation by e-mail.
契約書ありがとうございます。一旦こちらで確認後サインします。注文の支払いは本日行います。
Thank you for sending the contract to me.I will write my signature on the document after confirming the details.The payment of the order will be made today.
◇Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/【TEL】0570-02-9999 <Pコード:306-736>※要Pコード入力【コンビニ】ファミリーマート、セブン‐イレブン、ローソン、ミニストップ、サークル・K・サンクス
◇Yahoo! ticket:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/【TEL】0570-02-9999 <P cord:306-736>※require to enter the P cord.【convenience store】Family Mart, Seven Eleven, Lawson, MINISTOP, Circle K Sunks
8/6に通訳が用意できるなら予定通りにあなたの工場にいきます。用意出来ない場合は、通訳の人が用意できる8/9にあなたの工場に行きますので飛行機とホテルの予約を8/9に変更をお願いします。E252の件に関しては、もう一度添加物の会社に他に提出できる書類がないか相談します。価格の方を教えてほしいのですが、前と同じという表現ではなくて数字を明確に記して下さい。10トンの商品を急ぎで作りたいのですが早急に商品を作る事は可能でしょうか?すぐ返事下さい。
If you can fire an interpreter on August 8, I'll go to your factory as I planned before.If you can't do that, I'll come to your place on August 9 when I can fire the person who can interpret our conversation.In that case, please change the book of flight and hotel to August 9.I'll ask the additive company if they have another document about E252 to submit again.Could you tell me the price in the actual number not in the word as same as before? I would like to place an order of the item in 10t, is it possible to produce the amount as soon as possible?Please give me your email soon.
○年発行のすごろく私は専門家ではないので詳細は不明すごろくに描かれている風景は大阪名所○年に発行された非常に希少な日本の観光ガイドブックほとんどのページに風景図が記載されており、当時を思い浮かべる事ができる古い本なので傷みはあるが、約100年前の本としては状態は良い飾らずに倉庫に保管されていたものだが、少し汚れがある市場でほとんど見かける事がない、戦前の非常に古い人形古い人形なので一部のペイントは剥がれてしまっている素材は多分、土で重さは○kgある西遊記の冒険が描かれた双六
A Sugoroku published in ○.I'm not a specialist, so I don't know the details about this.Osaka's sightseeing spot is depicted.A very rare Japanese guide book published published in ○.Most of the pages have pictures which can help us to imagine the era.This is the old book, so there are some damages, but considering its age"100" the condition is good.It is stored in a warehouse, and has some stains.The very old doll made before the War. It is quit rare to see at the market.Some paint is peeled off.The material might be cray, and the weight is ○kg.A Sugoroku featuring the Adventure of Saiyuki.
半年ほど前にお客様に納品した商品です。 画像の通り、天板が反って、歪みが出てしまったとクレームが入りました。 初回入れの物ですが、弊社にてビスの本数は増やして、お客様に納品しております。 現在制作している物から早急に対策願います。
This is the item we sold about 6 moth ago.As you can see, the top is being bent, we received complains about the distortion.We deliver added some screws to the item shipped for the first time .Please improve the situation as soon as possible.
TOURやCDリリースを重ね、2014年に赤坂BLITZでの単独公演を成功させる。2016年は初となるセルフプロデュースにて5th Album「PACK OF THE FUTURE」をリリースし、国内外全13本のTOURを行った。
They had have several tours and released some CDs, and then they succeeded performance in Akasaka BLITS in 2014 by themselves.They released 5th album "PACK OF THE FUTURE" produced by themselves for the first time in 2016. And, they went inside and outside Japan 13 tours in total.
次回の商品を早急にあなたにオーダーしないと在庫がたりません。ですので商品を作るのに必要な材料をあなたに輸出しました。8/5にホーチミン港に着きますので必要な書類をあなたに送ります。しかしあなは輸入ライセンスがまだ持ってないと聞いていますのでライセンスが取れるまで港に商品を置いといて下さい。なるべく早くライセンスの取得が出来る様に頑張って下さい。わたしは近い内にベトナムにいきます。この件をMr Sato にも伝えて下さい。
I have to place next order as soon as possible to prevent the shortage of stock. I shipped necessary items to produce items to you.The items will be arrived at Hochiminh port in August 5, I'll send necessary documents to you. I heard that you have not got the licence, so leave the items at the port until you get it. Please take the licence as soon as possible.I'll go to Vietnam soon. Let Mr Sato know my visit.
日本はようやく梅雨が明け、夏本番です。お元気ですか?お問い合わせいただいた件ですが、今週は当方が夏季休暇で不在だったため、Aさんに調べてもらいました。日本では、疾患Bの概念自体が定着しておらず、ご紹介できるようなガイダンス、ガイドラインはなさそうです。今週末、癌関連の国内学会に参加される方が、情報を得てくれるかも知れませんので、後日改めてご連絡いたします。
Hello, How are you?Japan's rainy season has finally ended. Summer has come.I had Mr/Ms. A check your inquiry as I took Summer vacation this week. In Japan, the concept of disease B has not spread, so there are no guidance and guideline we can tell you. Anyone I will meet at the cancer conference on the weekend will give me some information about it. I'll email you at a future date.
こんにちは。今回のinfinitiの商品の納品の件となりますが、以前ご連絡いただきました、7月29日東京港着で変更はありませんでしょうか?ご確認お願い致します。
Hello,Are there any change about the shipment of infiniti's item?The arrival date of the item to Tokyo port is July 29, isn't it?Please confirm the date.
・セントラルパーク店営業時間:10:00~21:00住所:愛知県名古屋市中区錦3-15-13 セントラルパークB1F ・名古屋店営業時間:10:00~20:00住所:愛知県名古屋市中村区名駅1-1-4 JR名古屋高島屋11F ・アスナル金山店営業時間:10:00~21:30愛知県名古屋市中区金山1-17-1 アスナル金山3F ・京橋店営業時間:10:30~21:00住所:大阪府大阪市都島区東野田2-1-38 京阪モール1F
・Central Park storeBusiness hour:10:00~21:00Address: B1F Central Park, 3-15-13, Nakaku Nishiki, Nagoya, Aichi・Nagoya storeBusiness hour:10:00~20:00Address:11F JR Nagoya Takashimaya, 1-1-4, Nakamuraku Meieki,Nagoya, Aichi ・Asunaru Kanayama storeBusiness hour:10:00~21:30Address: 3F Asunaru Kanayama, 1-17-1, Nakaku Kanayama, Nagoya, Aichi・Kyoubashi storeBusiness hour:10:30~21:00Address:1F Keihannmoru, 2-1-38, Toshimaku Higashinoda, Osaka city, Osaka
6月1日にamazon倉庫に到着した私の商品が一部在庫に反映されていない。FBA3MZNXB1のshippingについて明らかに個数が足りていないので確認してください。お願いします。敬具
The items arrived at the warehouse on June 1 aren't seen on the page.Please check the defective number of item about the shipping of FBA3MZNXB1.Thank you for taking care of it.Regards,
ご質問ありがとうございます。まず、レンズ内についてですがレンズの中玉に少し汚れがあります。実写で影響は全くありませんでした。フィルターについては写真に写っているフィルターのみ付属します。ご検討お願いします。
Thank you for your e-mail.There are few stains at the center all of the lens.These have no effect when you take pictures.Only the filter seen on the photo goes along with the lens.Please consider this matter.
せっかくの楽しい旅行を不快な思いにさせてしまってごめんなさい。ゲストの方に気持ち良く使ってもらうために清潔感は一番注意して管理していたのだけども…ゴキブリどこにでも現れて怖いですよね…私も怖いです…気持ちがわかる分、◯◯さんの心中お察しします。大事な時に助けてあげれなくてごめんなさい。追伸お願い!レビューには書かないで!
I'm sorry to make you feel uncomfortable during your trip.I try to keep our place clean for guests enjoying stay comfortably.Seeing cockroaches are not happy....I also get scared when I see them....I can understand how you feel, and share your feeling.I'm sorry I couldn't help you at the moment.P.S.Please, do not write this on the review! Please!
お客様が、見積もりを依頼した製品の仕様書がほしいと言っています。仕様の確認後、間違いがなければ発注したいそうです。どのようにすれば仕様書を発行してもらえますか?すべての項目を記入したADSをお送りすればよろしいでしょうか?教えてください。
Our client wants to have the document of specification for the item asked for estimation.The client will place an order for the item after checking the document.How can I ask you to send the document?Is it sufficient to send you an fully-written ADS ?Could you tell me about this?
お問い合わせありがとうこざ゛います。保証書については、日本国内のみ有効であるため、当店で保管しております。こちらについては、お送りすることは可能です。取扱説明書については、発送時に入っていることを確認し、お客様にお送りいたしました。取扱説明書のPDFファイルを添付いたします。このファイルを参考にして、再度、ご確認いただけないでしょうか。ご回答ありがとうございます。それでは、保証書を郵便で送らさせていただきます。今しばらくお待ちくださいますようよろしくお願いします。
Thank you for inquiring of our products.About the warranty, we store it, as it is valid inside Japan.We can send it to you.We had included the instruction manual when we shipped the item to you.I attach the PDF file ver. of it with this email.Please use it for your reference.Thank you for your response. I send the warranty by mail.Please wait for a while.
会社設立おめでとうございます。素晴らしい事務所の写真を拝見しました。今回は大したお祝いが出来ませんでしたが、心からあなたの事業の今後の展開を祈っています。これからも私に出来ることは何でもやりますので、協力して頑張って行きましょう。バンコクは大変な猛暑だとのこと、お身体を大切にしてくださいね。
Congratulation on establishing new company.I saw the wonderful photo of the office.I didn't do much celebration on this time, but I hope your business goes well from heart. I'll do anything I can for you, and I would expand our cooperation further. I heard Bang Kong is very hot these days,so take care of yourself.
あなたが仰るように古いモニターはこの機能が必要じゃないお客さんに売っていきたいと思います。
As you said to me, I'll sell this old monitor to the customer who don't need this function.