Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から電話をしている 英語を話せる人いる? 私の荷物が税関で止まっていると、受取人から連絡を受けました すぐに配送をしてほしいです 税関に伝えてほ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lulu201510 さん oceantrade さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yoko2525による依頼 2016/11/16 16:49:29 閲覧 4609回
残り時間: 終了

日本から電話をしている
英語を話せる人いる?


私の荷物が税関で止まっていると、受取人から連絡を受けました
すぐに配送をしてほしいです

税関に伝えてほしい
商品サンプルが入っていて
それが問題なら
その商品は破棄してもOKです
サンプルであることのインボイスを渡しましたが
それでも税関で止まっている理由は何ですか
中に入っている、ピローケースのサンプルは捨ててもいいので
商品のタグ(洗濯表示タグ)だけは届けてください


私は英語が得意ではないので
あなたのメールアドレスを教えてくれますか
メールで説明します

lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 17:03:43に投稿されました
I'm calling from Japan.
Are there anyone who can speak English?

The receiver have told me that my parcel has stopped at the custom.
Please send it to me as soon as possible.

Would you tell the officer of custom if the sample of goods in it is the reason the parcel stopped at the office, let them dispose the goods. Although I have handed the invoice stated the item is a sample, what is the reason for not forwarding the item? I don't mind disposing the sample of pillowcase in the box, but please send me the tag (the washing tag).

I'm not good at speaking English, so please tell me your e-mail address.
I want to explain the situation by e-mail.
oceantrade
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 17:00:34に投稿されました
I am calling you from Japan. Do you have anyone who can sepak English?
My client contacted me that the package I sent is currently at the custom. I would like to ask you to send it immidiately.
Please tell the custom officer that there are product sumples in the pakage. If it is problem, it is ok to throw them away.
I want to know why the package is still at the custom, even though I attached the invoice saying there are samples. Please throw away only sample products (pillow cases) if it's necessary, but please deliver procuct tags (washing car lables) to the clinet. I am not goood at English. Could you please send me your email address, so that I can explain this situation by email.
oceantrade
oceantrade- 約8年前
Sorry I pasted the one which didnt do spell checking. Please use the one below.
---------------
I am calling you from Japan. Do you have anyone who can speak English?
My client contacted me that the package I sent is currently at the custom. I would like to ask you to send it immediately.
Please tell the custom officer that there are product samples in the pakage. If it is problem, it is ok to throw them away.
I want to know why the package is still at the custom, even though I attached the invoice saying there are samples. Please throw away only sample products (pillow cases) if it's necessary, but please deliver product tags (washing care labels) to the client. I am not good at English. Could you please send me your email address, so that I can explain this situation by email.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 17:09:31に投稿されました
I'm calling from Japan.
Is there anyone who can speak English?

I got a call from a receiver that my package is stopped at the customs.
I really want it to be delivered soon.

Please tell the customs that there is a product sample
and if that's the problem, I don't mind if they throw it away.
I do put an invoice of that sample though, so I'd like to know what the
problem is.
They can throw the sample of a pillowcase, but I need the care label tag
on it.

I'm not good at English, so please tell me your email address, please.
I can explain by email.


クライアント

備考

ポルトガルの運送会社に電話をかけるので台本を作ってください。なるべく平たい表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。