Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 今回のinfinitiの商品の納品の件となりますが、 以前ご連絡いただきました、 7月29日東京港着で変更はありませんでしょうか? ご確認お...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さん lulu201510 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2016/06/27 09:52:21 閲覧 1384回
残り時間: 終了

こんにちは。
今回のinfinitiの商品の納品の件となりますが、
以前ご連絡いただきました、
7月29日東京港着で変更はありませんでしょうか?
ご確認お願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 09:54:05に投稿されました
Hello.
Regarding the delivery of the item of Infiniti this time, is it correct for sure that the item will arrive at Tokyo Bay Port on July 29th?
Please confirm.
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
"Tokyo Bay Port on July 29th" のあとに追加し、"Tokyo Bay Port on July 29th, as you let me know before?" と訂正します。恐縮です。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 09:56:04に投稿されました
Hello.
Regarding delivery of infiniti item this time, isn't there any change from the arrival at Tokyo port on July 29th as you previously informed?
Please kindly confirm, thank you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 09:56:42に投稿されました
Hello.
I would like to ask you about infiniti product delivery.
Do you have any change from the arrival to Tokyo port on July 29?
Your confirmation would be appreciated.
atsuko-s
atsuko-s- 8年以上前
Tokyo port on July 29 as you imformed before?と訂正いたします。申し訳ありません。
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 09:57:42に投稿されました
Hello,
Are there any change about the shipment of infiniti's item?
The arrival date of the item to Tokyo port is July 29, isn't it?
Please confirm the date.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。