ご注文ありがとうございます。早速在庫を確保します。迅速に在庫を確保したいので、この3本分だけ先に請求書をお送りしても宜しいですか?絶対に送り損じはしないと約束しますが、もし心配なことがあれば仰ってください。送料はDHLの着払いがスムーズかと思いますが如何でしょうか?リッケンバッカーのベースの件も了解しました。プレジションベースと併せて探してきます。
Thank you for your order.I will get the stock immediately.To get the stock quickly, is it possible to send you the bill for this 3 on ahead?I promise not to fail sending the items, if you have any worry, please let me know.About shipping the items, DHL's shipping freight collect will run smoothly . How do you think about it?It is all right about the Rickenbacker's bass guitar.I will look for it with the Precision bass.
バイヤーから商品不達の連絡がきました。この商品ですが、発送後、バイヤー不在で郵便局に保管されていたので、郵便局に連絡するようにメールしたのですが、メールが届きませんでした。そしてバイヤーから商品不達のメールが来ました。改めてバイヤーにメールしたのですが、やはりメールが届きません。バイヤーからきたメールには、メルアドが記載されていたようですが削除されています。どう対応すればいいでしょうか?
The buyer told me that the items had not reached.The items had stored at the post office because of his/her absence, so I had told the buyer get on to the post office, however the email had not reached him/her.Then, the buyer sent the email.I had emailed the buyer again, but it had not reached him/her.The email which the buyer had sent me had his/her mail address, but the address was deleted.How can I do for the buyer?
このブランドは、春夏の期間だけの販売になります。秋冬に販売する商品としては、考えていません。他の問屋に、既に商品を発注しています。しかし、もし販売期間中に在庫があれば発注を検討します。定番の商品なので、継続して発注したい。サンダルのブランドなので、秋冬の期間に販売するのが難しい。初回の発注だったので、数量が少なかったけど、次回の発注からは、数量を増やすことができます。他の問屋が安い価格で卸しているので、次回 発注するのが難しい。
This brand will be sold only during the spring and summer. I don't think selling the item for the autumn and winter.I have already place an order to the another wholesale dealer. However, if there will be any stocks during the sales period, I will think to place an order.The item is a basic item, so I would like to place an order regularly.As they are the brand of sandals, it is difficult to sell during the autumn and winter.I have ordered a little quantity this time, as the first order, next time I can order more.The other wholesale dealer sell the item at lower price, so it is difficult to order the next time.
お問い合わせ頂いて有難う御座います。発送時にはなるべく関税がかからないようなインボイスの書き方や梱包、発送をしております。そのため通常よりも関税が発生するリスクは低いです。しかし100%かからないという訳ではありません。同じような商品でもかかる場合やかからない場合があります。
Thank you for your inquiry.We use to introduce the way of writing invoices and packaging and shipping method to decrease the burden of tax when we send items.The risk of being enforced duties is less comparing to the normal way.However, it does not mean that we can avoid tariff 100%.There are cases that similar goods are tariffed or not are tariffed.
人気があるブランドなので、取り扱いができれば、オーダーを発注できる。代理店が、販売価格を安く提案しているので、弊社から購入することが難しい。人気がなくなったので、取り扱うことが難しい。他の卸会社が、弊社より安い価格で販売しているので難しい。面白いブランドで取り扱いをしたいのですが、商品の認知度がないので、お店で販売するのが難しい。人気のあるブランドなので、前回よりも多く発注することができる。
The brand is popular, so if we can conduct it, we can put orders.It is difficult to buy the items from you because the business agent offers us lower sales prices.It is difficult to deal the item because it lose the popularity. Other wholesales company sells the item at lower price than us, so it is difficult to sell it for us. The brand is unique, and we want to deal the items, however it is difficult to sell the items in our store with low recognition among people.The brand is popular, so we can order more amount than the previous our order.
ご連絡ありがとう。下記の日本郵便サイトで確認したところ、12/30にお届けし、不在持ち帰りで最寄りの郵便局保管になっているようです。下記のトラッキング番号を最寄りの郵便局に伝えていただき、到着がいつになるかご確認いただけませんか?国外からのお問合せだとかなりお時間がかかってしまうので、お手数をおかけしてすみませんがよろしくお願いいたします。
Thank you for your e-mail.I have checked the condition of the goods at the following Japan post office site. The item was delivered on 30th December, but you were not at home so the item were back to the near post office. You tell the following tracking number to the nearest post office, and ask when you can get the item. It takes long time to ask such information from overseas. I'm sorry to the inconvenience.
到着の連絡を頂きありがとうございます。無事に届いたようで安心いたしました。こちらの商品は間違いなく本物で正しいカメラです。私共は、お客様の税金負担を軽減するためパッケージに少し価格を低く記載しております。それによって混乱をさせてしまい大変申し訳ございません。正しい金額の領収書が必要な場合にはデータまたは郵送にて送らせていただきます。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for telling me of you to receiving the item.I am at ease the news.The item is genuine and right camera without a doubt.We write a bit lower price on the package in order to lessen the amount of tax which you have to pay.I'm sorry to make inconvenience by that.If you need the correct bill , I will send it as a data or by mail.Many thanks.
明後日の8日か5泊する佐藤です。よろしくお願いします。確認とお願いがありメールいたします。8日、空港からホテルまで、ホテルで用意するシャトルバスに乗りたいと思っています。空港への到着時間などは以下の通りです。無理であればタクシーで行きます。可能であればどのように手続きするか教えてください。尚、私はバリ島は初めてです。空港のことも良くわかりませんが、乗車できるとするなら、どこで乗ればいいかその場所を教えてください。明日にはご連絡をおただければ幸いです。
I'm Sato who are going to stay 5 nights at your hotel from the day after next, 8th January.I send this email to confirm and ask a favor of you.In 8th Jan, I want to go aboard your hotel's shuttle bus from the airport to the hotel.The time of arrival is the following. If it is not possible, I will take a taxi. If it is possible, please tell me how to book the shuttle seat.This is the first visit to Bali. I'm not familiar with the airport, if I can get on the hotel bus, please tell me the place I can ride the bus.It is appreciated to be received your response by tomorrow.
お手数ですが、Kai Iiu 様より上記の配達郵便局に再度ご連絡をしていただき、受領の為の案内を受けてくださいますようお願い申し上げます。もしまた問題・不明点がございましたら、遠慮なくご連絡ください。よろしくお願いいたします。Ayumi Takei
I am sorry to trouble you, but please ask instructions to receive the item to the above mentioned post office from Kai liu again.If you have any problem and inconvenience, don't hesitate to let me know.I'm sorry for the inconvenience. Many thanks.Ayumi Takei
名前と住所変更の用紙は全て私達が作った方がいいですか?それとも貴方が作ってそれに署名とスタンプを押した方がいいですか?出来るなら貴方が書類を作ってサインする方が間違いがないと思います。輸出の書類はこの問題をクリアーするまでまだ貴方に送らない方がいいですか?
Is it better to make name and address change notices by ourselves? Or is it better to make them and be signed and sealed by yourself? I think the later is better. Is it better to wait for you not to send the export document until this issue is cleared?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A. The items will send from Japan. It will take 10 days at the earliest and 20 days at the latest. You can see the estimate arrival date on your order history. The items will reach you within the date.Q. Can I change the my personal data such as the address?A. I'm sorry, but you cannot change the address after dispatching the items.Q. I received the customs bill.A. We owe the duty of customs. Tell us your order number , the number of customs bill , and the total amount of money.Thank you for your patience waiting till arrival.
1,私達が購入した以下の金額が知りたいのですが、教えてくれますか?・2015年1~11月に購入した総額・2015年1~11月に購入したComforterの総額2,新しいカタログと写真を受け取りました。このカタログのPDF版も欲しいのですが、送ってもらえるでしょうか?3Yamatoは、22日までに到着した商品であれば、今年中に日本に送ってくれることになっています。今回オーダーした商品は、必ず22日までにYamatoに到着するように手配して下さい。
1. Could you tell the following price which we had spent?・The total amount of money we spent from January to November 2015.・The total amount of money we had bought Comforter from January to November.2.I have recieved the new cataloge and photo.I'd like to have PDF ver. of the cataloge. Could you send it to me?3.If the goods arrive until 22nd, Yamato will send the goods to Japan during the rest of the year.Please make sure of arranging the goods which we order this time will reach Yamato until 22nd.
1.APOに発送は可能です。価格の希望を教えてください。2.ごめんなさい。ビデオはありません。専門の鑑定士がチェックしてますので安心してください。あなたは何が不安ですか?3.当店はどこよりも安く価格設定させて頂いております。今回だけは送料を値引きします。複数落札頂いた場合は送料を値引きしています。
1. It is possible to send the goods to APO. Tell me your desirable price.2. I'm sorry I have no videos. Please trust me that the goods are checked by a specialist. What kind of fear do you have?3. Our shop offers the lowest price. We give you discount of shipping fee just for once. If you place multiple orders , we give you discount of shipping fee.
05 DJ HASEBE part06 Teaser feat. Clench & Blistah07 CANDY feat. Mr.Blistah08 Hot Stuff feat. KM-MARKIT09 Poppin’ love cocktail feat. TEEDA10 HURRICANE11 MONEY IN MY BAG12 IS THIS TRAP?13 WALK OF MY LIFE14 Once Again15 V.I.P. feat. T-Pain
05 DJ HASEBE part06 Teaser feat. Clench&Blistah07 CANDY feat. Mr. Blistah08 Hot Stuff feat. KM-MARKIT09 Poppin' love cocktail feat. TEEDA10 HURRICANE11 MONEY IN MY BAG12 IS THIS TRAP?13 WALK OF MY LIFE14 Once Again15 V.I.P. feat. T-pain
私は、日本の消費税増税に対して、否定的です。北欧のような20%もの増税をすることによって、国が社会保障に使えるお金が増え、我々の生活がよくなる可能性があることは理解しています。しかし、今の若い人たち(主に20代)の生活を見て考えよう。働く知人の話を聞く限り、月にもらっている給料は、税金や保険料などを差し引くと、月収は20万程度であることが多い。これは国税庁からのデータからも明らかであり、20代の平均を見ると248万から344万と、月収で20万から30万に満たないとわかる。
I disagree with the idea of raising consumption tax in Japan. By increasing the tax by 20%, I understand the amount of money which the government can use for the social security will increase, so there is a possibility to be able to improve our quality of life.However, considering the life of today's young people(mainly in their 20's).As far as I heard from my acquaintances who are corporate employees, many of them receive two hundred thousand yen per month, the sum is a present price excluded a tax and an insurance cost. The data from National Tax Agency also tells us this obviously. The average annual income of 20's is from 2.48 million to 3.44 million, less than from 2 hundred thousand to 3 hundred thousand yen.
ホテルは下記のホテルに決まりました。……このホテルまで迎えに来てください。あと、迎えに来てくれる方の電話番号を教えてください。
I have made a reservation of the following hotel.・・・・Please come for me this hotel.Could you tell me the phone number of the person who come for me?
在庫リストの送付と価格の検討をしてくれてありがとう。私は在庫数や今後の生産状況を確認しました。私たちがデパートで販売する商品は今検討をしています。ただ、あなたの商品は販売をする予定です。始める時期についても先方とまだ話し合っています。詳細が決まっていないので在庫を持つか、毎週買うかについても検討中です。決まり次第再度連絡をします。また、三越や伊勢丹ではAとBの商品も少しだけ販売されています。
Thank you for sending me the list of stock and considering the price.I checked the volume of stock and the plan of production.We are considering what products we are going to sell at department stores.We sell your products at there. We discuss when we start selling them with a person in charge.As the details have not finalized, we also considering whether we will have stocks or buy the goods every week.I will tell about it after we make decision.In addition, at Mitsukoshi and Isetan products of A and B are sold a little.
●倖田來未 「WALK OF MY LIFE」(from 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」)http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002963/
●KUMI KODA 「WALK OF MY LIFE」(from 「KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」)http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002963/
<対象商品>12月2日発売LIVE DVD & Blu-ray「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」【DVD2枚組】 RZBD-86003~4 ¥5,200(税抜)【Blu-ray Disc】 RZXD-86005 ¥6,000(税抜)
〈Target goods〉Sale on 2nd December.LIVE DVD & Blu-ray「KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」【Double DVD】 RZBD-86003~4 ¥5,200(tax excluded)【Blu-ray Disc】 RZXD-86005 ¥6,000(tax excluded)
TDとMOを見比べると先日伝えた通り明らかにカウントされているオーダー数に違いがあるので確認して欲しい私は注文があった際に発送はEMSもしくはSPAを使用しておりどちらも日本郵便のサービスで違いは荷物到着に掛かる日数ですまたこれらは全てアメリカ国内でUSPSによって顧客に配達されるValid Tracking R を正確に取得するためには発送の際のShipping Serviceを全てEMSと記入するべきですか?それともCarrierをother⇒USPSとするべきですか?
Considering the counted number of order TD and MO, as I told the other day, there are apparent difference of counted order. Could you check it?I use EMS or SPA of Japan Post when I get orders. The difference of them is the length of time which the things will reach to customers.Furthermore, all the parcels are delivered by USPS inside of the US.Should I choose EMS for all shipping services in order to get Valid Tracking R adequately ? Or, do I have to change the Carrier "other" to "USPS"?