[日本語から英語への翻訳依頼] 到着の連絡を頂きありがとうございます。 無事に届いたようで安心いたしました。 こちらの商品は間違いなく本物で正しいカメラです。 私共は、お客様の税金負担を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん lulu201510 さん ka28310 さん naaaaaaana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

futabaによる依頼 2016/01/07 14:35:09 閲覧 3119回
残り時間: 終了

到着の連絡を頂きありがとうございます。
無事に届いたようで安心いたしました。
こちらの商品は間違いなく本物で正しいカメラです。
私共は、お客様の税金負担を軽減するためパッケージに
少し価格を低く記載しております。
それによって混乱をさせてしまい大変申し訳ございません。
正しい金額の領収書が必要な場合にはデータまたは郵送にて送らせていただきます。
何卒よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 14:44:32に投稿されました
Thank you for contacting us about its arrival.
We are glad that you received it.
It is an authentic and correct camera.
To reduce the tax for the customer, we list the price at
a little lower at the package.
We apologize to have made you confused by it.
If you need a receipt with correct amount, we will send it by data or mail.
We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 14:47:38に投稿されました
Thank you for telling me of you to receiving the item.
I am at ease the news.
The item is genuine and right camera without a doubt.
We write a bit lower price on the package in order to lessen the amount of tax which you have to pay.
I'm sorry to make inconvenience by that.
If you need the correct bill , I will send it as a data or by mail.
Many thanks.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 14:45:27に投稿されました
Thank you for letting me know that the item has been successfully delivered to you.
I am glad to know that.
The item is truly a genuine camera.
Our retail price is set to a little low one, in order to reduce the tax charge. Sorry for the confusion due to this.
If you need the receipt for the correct amount of money, I will send it by mail, or, send the data.
Thank you for your cooperation.
naaaaaaana
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 15:07:54に投稿されました
Thank you for letting me know the arrival.
I was relieved to hear that you received the merchandise safely.
This is a real camera, surely.
We show a little lower price on a package because reduce customer's burden.
I'm sorry to make you confused because of that.
We will send a receipt which show the correct price by data or mail if you need.
Please let me know in case of that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。