[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。 下記の日本郵便サイトで確認したところ、12/30にお届けし、不在持ち帰りで最寄りの郵便局保管になっているようです。 下記のトラッキング...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん lulu201510 さん tmkhr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2016/01/07 15:37:19 閲覧 1434回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。
下記の日本郵便サイトで確認したところ、12/30にお届けし、不在持ち帰りで最寄りの郵便局保管になっているようです。
下記のトラッキング番号を最寄りの郵便局に伝えていただき、到着がいつになるかご確認いただけませんか?国外からのお問合せだとかなりお時間がかかってしまうので、お手数をおかけしてすみませんがよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 15:40:20に投稿されました
Thanks for your contact.
As I checked on below Japan Post website, it was delivered on December 30th but due to absence it was returned and kept to the nearest post office. Will you inform below tracking number to your nearest post office and ask when it will arrive? It takes long to ask from outside of your country, so I'm afraid to take your time but please kindly arrange it.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 15:45:35に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I have checked the condition of the goods at the following Japan post office site. The item was delivered on 30th December, but you were not at home so the item were back to the near post office. You tell the following tracking number to the nearest post office, and ask when you can get the item. It takes long time to ask such information from overseas. I'm sorry to the inconvenience.
tmkhr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 16:03:37に投稿されました
Thank you for your message.
As I checked Japan post site as below, item is delivered on December 30th but it was returned to closed post and kept there due to absence.
Please tell the tracking number below at your closest post office to find out when it is expected to be arrived. I am very sorry to cause you trouble but It would take long to respond any inquiry from overseas. Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。