昨日私は貴方にいくつかの画像を送った。見ることは出来た?もし見れなかったら再送するし、更に必要な情報があれば送信する。再度のお願いになるが、私が尊敬するDONやMr Moに是非私のことを伝えて欲しい。私はこれからも●●(仮想通貨の名前)を応援し、自分の出来ることを全力で取り組む。今回の問題は私のミスだ。私は私の過ちに悔いている。しかし私は貴方たちの壮大なビジネスプランを応援し私や私の家族の幸せをもたらしてくれると信じている。最後に、貴方の誠実な私への対応にいつも感謝している。
Yesterday I sent you some photos. Did you see it?If you couldn't see it I will send again and plus more necessary information. Again, please tell about me to my respected DON and Mr Mo. I will continue to use ●● (name of virtual currency) and do my best to do what I can. The problem this time is my mistake. I regret my mistake. But I believe in supporting your grand business plans and bringing happiness to me and my family. Finally, I am always grateful for your sincere response to me.
この商品について画像を修正をしたいですこの商品は私が登録をし、販売をしている唯一のセラーです。出版社との取引をしてアマゾンでの販売の許可も得ています。証拠のインボイスを添付します。よろしくお願いします。商品タイトルの変更をお願いします。商品画像に含まれている商品内容がタイトル名に1つ含まれていません。商品名を下記の様に変更してください。よろしくお願いいたします。
I want to change the image of this product.This product is the only one seller that I had registered and sale.I deal with publishers and I have permission for sale in the Amazon. I attach the invoice of evidence. I'd like a change of the product title. The contents of goods that are included in the product image is not included one in the title name. Please change the product name as shown below. Thank you.
君は過保護なの!心配性だしそりゃ、私のためってわかってるし、嫌じゃないけどはい、ぎゅーなにって、うーん、心配しなくても大丈夫だよって気持ちと、心配かけてごめんねって気持ち?「いつも自分からしてこないでしょ」って…そうだっけ?やっぱりちょっと酔ってるのかななんかね、君の顔見てたらすごく抱きしめたくなった(キス)ふふっ、びっくりしたでしょ君がこんなに驚いてるとこ、なかなか見られないから貴重かも「さっさとシャワーして寝ろ」?なんでそんな怒ってるの私はもっと君とくっついてたいのに
Well You are too protectively! Anxious mindI know that you think for me, so, that is not bad.Yes, hugWhat, hmm, and I'm fine, Do not worry. And sorry because I make you worry"Always will not come from myself," Remember me ... so? After all, you get drunkBecame cuddly really when I look at your face (Kiss) Fufu', probably you was surprised, was not you?My precious to see you surprised"Take shower and go to bed quickly". Why are such angry because not seen very much to want to stick with you more
怒ってない?ほんとに?じゃあいいでしょなんでダメって言うのもー、大丈夫だって言ってるのに君がそこまで言うなら仕方ないけどじゃあ、君が一緒に寝てくれるならいいよやったあ!ちゃんと起きて待っててよ?君はいっつも先に寝落ちしちゃうんだんもんわかった、じゃあシャワーしてくるねお風呂あがったよー言われなくてもちゃんと寝ますー君も一緒に寝てくれるんでしょ?君にくっついて寝るの大好きねえ、ぎゅってしてよ今日私ばっかりべたべたしてて寂しいお酒くさい?ごめん…だいぶ抜けてきたと思ったんだけど
Not angry? Really?So it might be goodWhy to say no goodAlthough you said that OkIt can not be helped if you say to thereSo, it is nice if you sleep with meWe did it!Did you have waited properly happening?Do you always falling asleep in earlierOkay, So I come to showerI finished shower.You also do not love to sleep stick to you will? You sleep with meI was thought to have been missing I just sticky to have been lonely liquor smell? I'm sorry ... considerably today I have to tightly
1992年から発売された作家シリーズの第一弾。20000本が発売されながら入手困難なプレミアム商品で「幻の逸品」となっています。太めのボディーカラーはコーラルレッドです。また、キャップの首軸は、黒ではなく濃茶色です。現在までのところ、太めのボディーと149ベースのペン先を使用したモデルは、「ヘミングウェイ」と1996年の「アレキサンドル・デュマ」、2018年のホメロスのみとなっています。見た目に目立った傷などはありません。状態も良いです。
The first of Writer series was released from 1992. This has become a "Fantastic gem" is the hard-to-find premium goods while being released 20000. Thick body color is coral red. In addition, the neck axis of the cap is dark brown instead of black. So far, the model using a thick body and a 149-based pen, "Hemingway" and in 1996 "Alexandre Dumas", has become the only Homer of 2018. There is no such as scratches noticeable to the eye. State is also good.
商品が倉庫に入荷した際は、箱が潰れていたのかを確認して頂けませんか。請求金額が少ないので、次の出荷の際の案件と一緒に支払っても宜しいですか。支払い先は、別の口座でもいいですか。この予定発注金額は、商品な内容と他社のオファー価格によって、変動します。いつ頃 展示会に行く予定ですか。彼の希望価格で購入できない場合は、キャンセルでお願いします。他社は、弊社のオファー価格より安い価格で購入しているそうです。
When the item is in the warehouse, please check that the box was crushed or not. Because there is less amount billed, Do you want to pay along with the next shipment. Payee is, do I even another account. The planned order amount is, depending on the product content and other companies offer price, will vary. Do you plan to go to the time around the exhibition. If you can not buy at his desired price, thank you cancellation. Other companies, is so're buying at a lower price than our offer price.
P費用について、こちらへ来られた際の説明と若干齟齬があるかもしれず申し訳ありませんが、こちらでPに関する費用を改めて確認したところ、BにP費用は含まれていませんでした。Pが含まれているのはCのみで、米国用の計算結果には含まず日本用のみ織り込んでいます。Aを添付しますが、これを見ればCを理解できると思います。またLルールについて、本企画実施と同時点の9月に更新されたため旧ルールで計算しています。投資計算のロジックは頂いた表で正しいですが、念の為再確認し明日再度お返事します。
For P cost, sorry not may be a discrepancy slightly from the description of the time you came here. After confirmed the costs once again related to P, P costs were not included in the B. Only C is of P is included, we incorporate only for Japan not included in the calculation result for the United States. Attach the A, but I think that I can understand the C if you look at it. Also for L rule, it has been calculated by the old rules because it was updated in September of this project carried out at the same time. Logic of investment calculation is correct in the table that we receive, but reaffirmed just to make sure you answer again tomorrow
メールをありがとうございます。人数とネームリストのお知らせありがとうございます。トレッキングのコースの参加でいいですね?洞窟は入りますか?特にはじめからグループ分けをする必要はありません。その場で決めても問題ないです。普段しているトレッキングの格好で来ていただければOKです。時間は一時間半~2時間ほどと聞いております。長袖、長ズボン、飲み物、履きなれた靴などを準備してもらえればOKです。旅行の工程表などがあればお知らせください。
Thank you for your email. Thank you for announcement of the number and the name list. I like the participation of the trekking of course? Cave does not need to be a grouping from? The particular beginning to enter. Is not the problem be determined on the spot. It is OK if you come in dressed as a trekking that usually. Time I have heard and about an hour and a half to two hours. Long-sleeved, it is OK if Moraere to prepare such as long pants, drink, wear familiar shoes. Please let us know if there is such a process table of the trip.
追加コストについてはお見積した金額で了承いただけるのでしょうか?追加コストを了承いただかないと、サプライヤーに対して納期の交渉もできないので、その点をクリアにして下さい。取り急ぎは、このメールに承知した旨、返信をお願い致します。頂いた仕様を元に、適切な提案を検討致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。参考までですが、先に製品のカタログをお送り致します。通常は納期1.5ヶ月ほどですが、GWを挟むため、2ヶ月をみていただければと思います。
Do you accept the additional cost? If you do not accept the additional cost, we can not negotiations to suppliers about the delivery time. So, please clear this point.Hasten is, indicating that aware to this email, please give me a reply. On the basis of the specifications we receive, because it will consider appropriate proposal, we would like me a little time. Up to reference, but we will send you a product catalog first. Usually it takes about 1.5 months delivery time, but because both sides of the Golden Week, I think you'll look at the two months.
ホリホリナイフの解説のナレーションは以下です。さっそく使ってみます。持ちやすく、フィット感のある柄わかりやすいメモリつき。かたい土壌でも簡単に掘り起こせます。細かい隙間もお掃除ラクラク使い方は様々 ・株分け・枝分け・ガーデニングなど幅広く使えます。スマホリングですが、粘着力が弱くて剥がれやすいです。同じデザインでもっと粘着力のあるものはありませんでしょうか?日本では郵便の封筒の厚さが2センチ、3センチと超えると、国内送料高くなります。製品はパッケージ含めて何センチでしょうか?
Try using immediately. Easy to hold, handle descriptive memory with which a fit. Even in hard soil will Horiokose easily. Fine gap also clean happy to use You can use a wide range, such as variety, Kabuwake, branches, divided into gardening. It is Sumahoringu, but it is easily peeled off by weak adhesive force. I think there is nothing more a pressure-sensitive adhesive force with the same design? 2 cm in the thickness of the postal envelope in Japan, and more than three centimeters, the higher the domestic shipping. Whether the product would be many centimeters including package?
えっとそ、そろそろ、子供が欲しいかな~なんていや、だから、子供が欲しいなぁ…なんて聞こえてるでしょ?あーもう!それは直球すぎる!確かに最近そういうことがなかったから、そういう意味もないとは言いきれないけどホント?じゃあ、温泉旅行の時にえっ今から?早いに越したことはないって…あっ!ちょっと!何脱いでるの?ちょっちょっと待ってまだ心の準備が脱ぐの早すぎ!わ、わかった脱ぐからちょっと待って脱がしたいってあっ!ちょっと服掴まないでこらぁ~確かに私から誘ったけどあ、ちょっと待ってアッ…
Well its, seem be soon, butI wonder that I want children, so, because you have heard Nante I could go for a child ...? Oh anymore! It was not a fastball too! Certainly recently such a thing, not even that sense I do not be said really? Well, there ... I have never come from eh now at the time of the hot spring trip? in early! Hey! What took off're in? chopper wait a minute still early to take off ready for the heart up too! I, there I want to wait a minute Nugashi from take off was found! Kora - certainly not a little grabbed clothes Oh I was invited from me, wait a minute ...
前回 発注したのですが、納品できませんでした。他社から既に資料が届いており、来週が発注の締切日になります。今回 必ず納品ができるのならば、弊社に発注するそうですが、難しい場合は、他社に発注するそうです。商品に何も加工しませんか。代金を支払ったら、いつ商品を引き渡しができますか。条件を再度 お客さんに確認してから発注するかしないか決めます。他社は、記載されているミニマム数で発注を受けいているそうです。この発注書で一度、メーカーに問い合わせて下さい。その条件であれば、追加がある。
I ordered last time, but could not be delivered. Other companies have already received a document from, and next week is the deadline date of the order. If you are this time it is always delivered, but is unlikely to order us, if difficult, it is so ordered to other companies. What it does not work in the product. Once paid for, and when do I delivered the goods. Make sure to again visitor conditions will decide whether or not to order from. Other companies, is seems to have received an order in a minimum number listed. Once in this purchase order, please contact the manufacturer. If the conditions, there is additional.
アマゾン販売において、ライバルとなるセラーの商品売り上げの状況が調べられるツールを探しています。希望としては・US、CAをはじめ、AUやINなど世界中に対応している・対象となるセラーが販売している商品の中で特に売り上げが大きい商品を上位から順に商品名とASINを表示・使用料金ができるだけ安いツール・利用者の評判が高く、使いやすいツール以上となります。よろしくお願いします。アマゾンの商品登録が効率的にできるツールを探しています。
In Amazon sales, a tool that can investigate the status of merchandising sales of rival sellerslooking for.Our request· It corresponds worldwide including US, CA, AU and IN· Product names and ASIN are displayed in order from top to bottom, especially for products with large sales among products sold by targeted sellers· As cheap tool as possible to use fee· High user reputation, easy-to-use toolOr more. Thank you.I am looking for a tool that can efficiently register Amazon items.
ご請求はウエスタンユニオン経由でお支払い致します。年末は少し立て込んでいるので、来年1月6日頃に一括の送金になりますがよろしいですか?送金後に”MTCN”をお知らせいたします。尚、急いではおりませんので、荷物の発送は1月末で問題ございません。ここまで数か月間、快く対応して頂いたあなたに感謝いたします。信用のおけるパートナーとして、友人として、これからもよろしくお願い致します。Xmasと年末は家族で温泉にでも行こうと思います。あなたも体に気を付けて良い年越しをお過ごしください。
We will pay the bill by Western Union.Because the end of the year,can I transfer all the money one times on January 6 next year?After remittance "MTCN" will be notified.In addition, we will not be in a hurry, so there is no problem if you ship at the end of January.I appreciate you for your cooperation in the past few months.As a trusted partner, as a friend, thanks in the future.I think that I am going to a hot spring with my family on Xmas and the end of the year.Please take care and have a good new year.
〇〇社訪問の目的ですが、別件で台湾に行く予定があるので、挨拶をしたいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。航空券の発券期日が本日なので、取り急ぎアポイントは確定させたいです。または、最終的な仕様について協議したいので、訪問したいと伝えて下さい。可能であればdelay penaltyの項目は注文書に記載しないでほしいです。しかしながら、注文書内の希望納期が、見積書に記載のリードタイムの範囲内になっていれば問題ないと考えます。
We have a purpose to visit OO company, but we have a plans to go to Taiwan on different occasions, so we would like to have an appointment to say greeting. Because the ticket will be issued today, so I want to fix the appointment now.Or, Please tell them that we would like to visit and discuss about the final specifications.If possible, we do not want to write about delay penalty on the order form.However, if the desired delivery date in the order form is within the lead time stated in the estimate, we think that there is no problem.
修正はありません。到着を楽しみにしています。miniLillyLooのお見積もりをお願いします。速達便でお願いします。いつもと違う点があります。ビニールキット1セット、スウェードボディー、グラスアイは、私が用意します。Koryに一式送ります。黒の柔らかいヒューマンヘアーのミディアムロングヘアーのminiLillyLooを注文したいです。お忙しい中ごめんなさい。お見積もりをお願いします。
There is no modification. We're looking forward for the arrival of it. Please give me a estimate of miniLillyLoo.Please send by express delivery. It has a different point. I will prepare vinyl kit 1 set, suede body, glass eye. I will send set to Kory. I want to order the miniLillyLoo of black soft human hair of medium long hair. I'm sorry for taking your time. Please send the esstimate.
現在アクセスできない状況でかなり困っている。先ずは早急にアクセス可能な状態にしていただきたい。御社から妥当なアップグレードプランを提案してもらえれば、私はそれを承認します。
I have a troubled that I can not access now.First of all I would like you to have accessible status as soon as possible.If you suggest a reasonable upgrade plan from your company, I will approve of it.
こんにちは私は最近御社と契約を結んだ日本の業者です。サイトの利用方法についていくつかご質問です。・US SRP: の箇所に (Discount: REG) と記載されているのは表示価格の通り、、20%と記載されているのは、表示から20%割引ですか?・大量に購入したらさらにディスカウントはありますか?・書籍の送付先を登録するにはどこでできますか?・送料はいくらかかりますか?・仕入れの明細をサイトで確認、ダウンロードできますか?以上となります。よろしくお願いします。
HelloI am a Japanese business that has signed a contract with your company recently.I have some question about how to use the site .· As stated in the display price as stated as "US SRP:" (discount: REG), is 20% listed as 20% discount from the display?· I bought a lot but I have a discount?· Can you register any destination for books anywhere?· How much does shipping costs cost?· Can you check and download the purchase details on the site?Thank you.
動作確認済商品の年代を考えると状態は良いほうだと思うカネボウの懸賞企画で当選したセーラームーンのピンズ30個 + コレクターが個人的に集めたセーラームーンのピンズ10個、魔法騎士レイアースのピンズと怪盗セイントテールのピンズ20個のセット未使用で保管されていた商品で動作確認はしていない私は⭕の専門家ではないので詳しい事はわからない商品の情報は、私に商品を売ったコレクターから聞いたものだ商品の画像を見て判断して入札をお願い致します
Operation confirmedI think the condition is good enough for the age of goods, Sailor Moon's 30 Pieces selected by Kanebo's prize plan + 10 Sailor Moon pins collector collected individually, Magic Knight Rayearth's Pins and Kaito Saint Tail's Pins 20 setWe have not checked the operation with items that were kept unusedI am not a specialist in the field so I do not know the detailsThe information on the product was heard from the collector who sold the item to mePlease see the image of the product and make a decision and please bid it
日本国内外ともに、ご決済金額30万円以上の場合は銀行振込、PayPalのみとなります。
Both domestically and internationally, if the settlement amount is 300,000 yen or more, it is only bank transfer, PayPal