11.40EUR の支払いをお願いします!Weitere Angaben: Ihr Käufer hat uns angerufen, weil er bei der Übernahme der Bestellung die Zollgebühren von 11.40 EUR überweisen musste. Wir bitten Sie, dass Sie dem Käufer diesen Betrag erstatten und dafür eine Bestätigung über E- Mail senden.Danke!
その他:購入者から私たちに、注文した品を受け取る際に11.40ユーロの関税がかかったとの電話がありました。この代金の返金、また返金確認のメールを送られるよう、私どもからお願いいたします。 ありがとう!
①Hallo ich bin es nochmal...Erstmal ein ganz Tolles Danke ... hätte damit nicht gerechnet das sie sich melden ^^Freut mich sehr... wie sie angesprochen haben liegt jetzt die Zoll rechnung im Anhang dabei.Ich bedanke mich schonmal im Vorraus das sie sich um diese Sache ohne Probleme Kümmern... Ich hoffe ich werd bei ihnen wirde bald was bestellen ^^Danke nochmal Vielmals②Hallo... haben sie die Quittung erhalten ??Ich weiß net ob das so klar rübergekommen ist wie ich gedacht habe... aber Bezahlt ist es von uns... also müssten sie es mir auf mein konto die 11,40 € überweisen... ich schreib ihnen weil ich keine Rückmeldung erhalten hab ... ich lege die Quittung nochmal dazu sicherheitshalber !
1、今日は。何度も失礼致します。まず初めに、ありがとうございます。。。返答を頂けるものとは思っていませんでしたので。^^)とても嬉しいです。。。あなたがおっしゃったように税関の領収書は添付されていました。この事に関して問題なく対処して下さっていることに、お先に感謝いたします。そのうちにまたあなたのショップで何か注文するかもしれません。もう一度、本当にありがとうございました。2、今日は。。。領収書は届きましたか?はっきりお伝えできたか不安ですが。。。支払は済ませました。。。なので私の口座に11,40ユーロ振り込んで下されば良いのですが。。。返答がなかったためこのメールを書いています。。。もう一度万全のため、領収書を同封しておきます。
Hallo!Dennoch brauche ich eine neue Kopie der Rechnung! Bitte schicken Sie mir die Rechnung per .PFD o.ä. an "[E-Mail-Adresse entfernt] die Rechnung wird das Gerät in kürzester Zeit wieder zurückgeschickt, hoffe deshalb auf Ihre Mitarbeit!mit freundlichen Grüßen
こんにちは!それでも領収書のコピーが必要です!PFDファイルか似たようなファイル形式で[メールアドレスは削除されました]に送ってください。 領収書がなければ荷物はすぐに送り返されてしまいます。 あなたの協力を願っています!よろしくお願いします。
1.Nur noch 19 auf Lager (mehr ist unterwegs).2.Auf Lager.3.Nicht mit Amazon Prime bestellbar (Warum?) Anzahl: 2 Ändern Verkauf durch: Amazon EU S.a.r.L. Geschenkoptionen4.Nicht mit Amazon Prime bestellbar (Warum?) Anzahl: 2 Ändern Nur noch 19 auf Lager (mehr ist unterwegs).Verkauf durch: Amazon EU S.a.r.L. Geschenkoptionen
1.19点在庫あり(入荷予定あり)2.在庫有り3.amazon primeでの注文はできません。(何故?) 個数:2 変更 販売者; Amazon EU S.a.r.L.プレゼントオプション4.amazon primeでの注文はできません。(何故?) 個数:2 変更 残り19点在庫有り(入荷予定あり) 販売者; Amazon EU S.a.r.L. プレゼントオプション
Wählen Sie eine Versandoption:1. Komplettversand: Meine bestellten Artikel in so wenige Einzellieferungen wie möglich zusammenfassen 2 Ich möchte meine Artikel schneller. Sofort verschicken, sobald Artikel verfügbar sind. (Mit zusätzlichen Kosten.)
配送方法を選んでください。1.全部まとめて送る:注文した商品をできるだけ少ない配送回数にまとめる。2.早く送ってほしい。商品の在庫が確認でき次第、直ちに発送する。(追加料金が掛かります。)
Hallo dann sollten sie aber auch in dieser Zeit überweisen da wir ab Freitag im Urlaub sind und ich die Angelegenheit Donnerstag erledigt haben muss
こんにちは。そう言う事ならば、私たちは金曜日から休暇で、木曜日までにはこの案件を終えたいので、その間に送金してください。
Sehr geehrte Damen und Herren,nachdem auch ich die Paketverfolgung durchgesehen habe, mußte ich leidersehen, dass Sie die Rechnung nicht außen am Paket angebracht hatten.Rechnungen müssen grundsätzlich außen in einer Hülle am Paket angebrachtwerden. Somit hat dann der Zoll das Paket beschlagnahmt und wieder zurückgesandt.Da dies nicht mein Verschulden ist, müssen Sie die Portokosten zahlen!Mit freundlichen GrüßenSusanne Haucke-Sumpf
拝啓配達物のトラッキングを確認したところ、あなたが明細書を荷物の外側に貼り付けていなかったことが分かりました。明細書は基本的にビニールに包み外側に貼り付けなければいけません。 なので税関で荷物が押収され返送されたのです。これらは私に非はありませんので、あなたが送金を払わなければいけません!敬具Susanne Haucke-Sumpf
ドイツBitte prüfen Sie die in Ihrem Verkäuferkonto hinterlegten Zahlungsdaten (einschließlich Name, Ablaufdatum und bei Kreditkarten auch die angegebene Rechnungsadresse). Sie können auch Ihre Bank kontaktieren, um festzustellen, ob Sie die aktuellsten Daten angegeben haben oder andere Gründe für die fehlgeschlagene Abbuchung vorliegen.1. Melden Sie sich in Ihrem Verkäuferkonto an und gehen Sie auf die Seite „Informationen zum Verkäuferkonto“2. Im Abschnitt „Zahlungsweise für Einzüge“ klicken Sie auf die Schaltfläche „Ändern“.3. Geben Sie die aktuellen Daten ein und klicken Sie auf „Absenden“.
販売者口座に登録してある支払情報を確認してください。(名前、有効期限、又、クレジットカードの場合、領収書の送り先住所を含む。) また、あなたが現在の情報を登録したか否か、もしくは、引出が失敗した他の理由があるかどうか、直接銀行に問い合わせることもできます。1.あなたの販売者口座にログインし、「販売者口座に関する情報」のサイトに移動しください。2.「口座引き落としの支払方法」の欄で「変更する」をクリックして下さい。3. 現在の情報を入力し、「送信」をクリックして下さい。
Sehr geehrte/r Kunde/in,bitte unterstützen Sie uns dabei Ihr PayPal-Konto wieder freizuschalten. Der Zugang zu Ihrem PayPal-Kundenkonto wurde vorübergehend eingeschränkt.Ihre Fallnummer: ☆☆Wo liegt das Problem?Seit Ihrer letzten Anmeldung sind uns verdächtige Aktivitäten aufgefallen. Aus Sicherheitsgründen wurde Ihr Konto vorübergehend gesperrt um Missbrauch zu verhindern. Was mache ich jetzt?Bitte bestätigen Sie sich über folgenden Button durch einen Abgleich Ihrer Daten als rechtmäßiger Inhaber. Im Anschluss können Sie Ihr Paypal-Konto wieder uneingeschränkt nutzen:Hier klickenMit freundlichen Grüßen Ihr Team von PayPal Deutschland
お客様、paypal口座の認証にご協力ください。 お客様のpaypal口座は一時的に制限されています。お客様のケースナンバー:xx問題は次の点です。お客様の前回のログインから不審な行動があったため、安全確保のためお客様の口座を一時的にロックさせて頂きました。何をすればよいか?下記のボタンを経由して、個人情報の確認をし、合法的な利用者として認証を行ってください。そうすれば、またpaypal口座を制限なく使うことが可能です。ここをクリック。よろしくお願いします。あなたのpaypalドイツチーム。
Ich habe noch einmal direkt bei der Post nachgefragt und diese hat mir mitgeteilt dass das Paket nicht zugestellt werden konnte weil das Paket als Einschreiben an eine Paketstation versendet wurde.Ich möchte ihnen nichts böses unterstellen aber andere Händler die mir bislang Pakete als Einschreiben schicken wollten haben nach der Bestellung per Email nach einer alternativen Sendeadresse gefragt oder hatten es schonbei Amazon so eingerichtet dass man bei der Bestellung darauf hingewiesen wurde dass eine Sendung an eine Paketstation nicht möglich ist.Überweisen sie das Geld bitte wie gesagt zurück und stornieren sie die BestellungMit freundlichen Grüßen
再度郵便局に尋ねたところ、商品は書留郵便でパックステーション(荷物を一時的に預かってもらうところです。)に送られたため、配達できなかったということです。 悪気はありませんが、今まで私に書留郵便で送ってきた他の販売業者は、注文後、事前にメールにて代わりとなる宛先を確認しました。 もしくは、amazonで注文時、パックステーションへの発送はできないとの忠告がありました。前にも言いましたように、料金の返金をお願いします。 それと注文はキャンセルしてください。よろしくお願いします。
Hallo,am 28. Juli habe ich die Kaffeemühle bestellt und stolze 10 € (!!!) Versandkosten bezahlt. Bis jetzt ist die Lieferung nicht eingetroffen. Das bin ich bei einer Bestelleung bei Amazon nicht gewohnt ! Jetzt sehe ich, dass als Liefertermin 9. August - 27. August (!!!) angegeben ist. Das muss ja wohl ein schlechter Scherz sein!!! Wenn die Kaffeemühle nicht am Dienstag den 06.08.2013 bei mir eingetroffen ist, besorge ich mir die Mühle woanders her und Ihre geht zurück. Wenn ich 10 € Versandkosten bezahle, darf ich eine rasche Lieferung erwarten.Dass ich Ihrem Shop eine entsprechende Bewertung gebe behalte ich mir vor, wenn die Mühle nicht bis Dienstag eingetroffen ist.
こんにちは。7月28日にコーヒー豆挽きを購入し、しかも10ユーロも(!!!)送料として支払いました。 現在、商品はまだ届いていません。 私はamazonでの注文にて、今までこういったことはありませんでした。 調べてみると商品到着日として8月9日~8月27日と書いてあります。 これはとんだ冗談ではありませんか!!! もし8月6日火曜日までに商品が届かない場合、違うショップで注文します。 また、あなたの豆挽きは返品します。 10ユーロも払ったのだから、迅速な配達を期待してもよいものでしょう。もし火曜日までに到着しない場合、あなたのショップにはそれ相応の評価をします。
DE①Heute ist die Ware zurückgekommen, da die Aufbewahrungszeit vorbei war.Wir zahlen den kompletten Betrag zurück und bitten Sie um eine Bestätigung.DE②Habe am 30.06. Bestellt und am 06.07. Wurde Versand angegeben.Sollte bis 26.07. Da sein. Also wo bleibt meine Bestellung? ③商品は7/10にフランクフルトに到着して現在は税関でとまっているようです。残念ながら、この状況で私ができることがありません。お力になれず申し訳ありません。
DE1本日、商品が預かり期限が過ぎたため戻ってきました。(ドイツでは受取人が不在の場合、1-2週間ほど郵便局が預かってくれます。)全額お返金しますので、確認のほどよろしくお願いします。DE26月30日に注文しました。その際には発送日が7月6日となっていました。従って7月26日までには届くはずがまだ届いていません。どうなっているんですか?3.Die Ware ist 10.Juli in Frankfurt angekommen und dort vom Zoll aufgehalten.Leider können wir in diesem Fall nichts unternehmen.Entschuldigen Sie, dass wir Ihnen nicht weiter helfen können.
②Beiliegend sende ich die Fotokopie und Brief den ich vom Zoll bekam. Hier sind noch zwei Internet Adressen die ich gefunden habe aber nicht erfolgreich probiert habe. https:// http:// Sorry dass ich so spaet antworte, ich war 4 Tage nicht am PC.Danke für Ihren Service, ich bin sehr zufrieden mit N24
コピーと税関から送られてきた手紙を添付しています。下記のアドレスは、私が見つけ、まだ試しいていないものです。https://http://返信が遅れてすみません、この四日間パソコンを使っていませんでしたので。あなたのサービスに感謝します。 私はN24にとても満足しています、
dein den vergangenen Wochen stellten wir bei regelmäßigen Überprüfungen Ihrer Verkäufertätigkeit fest, dass Sie Transaktionen aufgrund von Fehlbeständen Ihres Inventars nicht ausführen. Wie in unseren Richtlinien beschrieben, müssen Verkäufer Ihre Listungen aktualisiert halten, damit diese mit dem Echtzeit-Inventar übereinstimmen. Wir verstehen, dass sich die Verfügbarkeit von Waren verändern kann, bis eine Bestellung online aufgegeben wird, dennoch sind Verkäufer dafür verantwortlich, diese Vorfälle zu minimieren.
deこの数週間のあなたの売買活動の定期検査の結果、あなたが在庫切れと称し取引を実行していないことを確認しました。利用規約にも記載されている通り、売る側は現在の在庫状況に従ってリストを更新しなければなりません。 オンラインで注文がされるまで、在庫状況が変動することは理解しますが、それでも売り手はこういった事象を最小限に抑える責任があります。
ドイツ①hallohaben sie das paket wieder bekommen?残念ながら商品がまだ届いておりません。届き次第手続きをさせて頂きますのでよろしくお願い致します。②Is The Terminator 2: Judgement Day Battle Damage already released? Or when will it be erklärst? ご連絡ありがとうございます。間違いがあるといけないのでASIN(品番)をおしえて頂けますでしょうか。
Deutschland1. こんにちは。 お荷物はまた、あなたに届きましたか?Leider ist die Ware noch nicht angekommen.Nachdem die Ware angekommen ist, werde ich weitere Schritte vornehmen.Ich bitte Sie um Verständnis.2. Terminator 2: Judgement Day Battle Damage は既にリリースされていますか? Or when will it be erklärst? Vielen Dank für die Anfrage.Um Fehler zu vermeiden, könnten Sie mir bitte die ASIN(Produktnummer) geben?