私たちが仕事を変えたり、縮小したのは、世界の、いろんな都市を移動しながら仕事をするためです。今は夫婦でそのシステムを構築しているところです。それは、新しいアイディアやビジネスのヒントを得たいという理由もありますが、私たちはライフスタイルをデザインしていきたいの。ライフスタイルのデザインは、どこに住むかどんなインテリアを揃えるかではなく、どんな生き方をするかだと思うの。いろんな生き方があるということを、娘に伝えたいのです。私達が彼女に残せるものは、その経験だけだと思っているの。
The reason why we have been changing jobs & down sizing is that we want to work while moving from one city to another. My wife and me are now on the way in building up this system.This is not only just because we want to get new ideas and hints for the business, we also want to design our life-style.We think that the design of life-style is not just "where we are going to live" or "what kind of interior we want to have" but "how we want to live". We want to show our daughter that there are many ways of life. We think that our experience will be the only thing that we can leave for her.
現在、オリジナルB/Lはそちらにあるようですね。1月の下旬に貨物が到着してしまいますので、surrendered B/Lを発行して、CFR Freight SA (PTY) Ltdに渡してもらえると助かるのですが、可能でしょうか?
It seems that you still have the original B/L .As the goods will arrive at the end of Jan, please release the surrendered B/L to us. We appreciate If you can pass it directly to CFR Freight SA (PTY) Ltd.. Is that possible?
送料は1着につき29.99ドルを3着分すでに支払い済みです。49.99ドルという送料の記載はどこにもありませんでしたので、用意しておりません。どうしても支払わなければなりませんか?
I've already paid all the delivery charges for the 3 clothes, US$29.99 for each.Since there was not any indication regarding the delivery charges of US$49.99, I didn't pay it.Why should I pay for that?
送料を送金してくれてありがとう!さらに金額を上乗せしてくれるなんて。気持ちだけでも嬉しいのに、本当にありがとう。あなたと家族にとって素晴らしいホリデーとなりますように。メリークリスマス!商品の注文に限らずなんでも相談してね!もしFacebookをやっていたらこちらからも連絡できるよ。
Thank you for sending me the delivery charge! Together with some extra. You don't have to do that. Thank you so much.I wish you and your family a splendid holiday.Merry Christmas!Please contact me whenever you need any advice.If you have your Facebook, please let me know.
チョコレートの書類を送付していただき、ありがとうございました!ハーブの貨物が博多港に到着しました。通関で、ハーブのパッキングリストが必要になるとエージェントから連絡がありました。インボイスにあるハーブは、それぞれ何キロ入りのバッグが何バッグか、教えていただけますでしょうか。すみませんが、急ぎで教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
Thank you for sending me the documents regarding the chocolate.The cargo of the herbs had arrived Hakata port.We are informed by our agent that we need the packing list of the herbs for the customs clearance.Please let me know how many packages of herbs are there as indicated in the invoice and also how many kilos are there in one package.We appreciate your reply asap.Thank you!
在庫はすべてアメリカにあります。日本に在庫はありません。アメリカより発送のため2週間ほど時間が掛かります。ご理解とご協力のほど宜しくお願いいたします。
All our stocks are in America.We do not have any stock in Japan.It needs about 2 weeks for the delivery from America.Please kindly understand.
こんにちは。私は日本の業者です。このアイテムが20個欲しいのですが、安くしてもらえますか?それと、日本へ送ってもらいたいのですが、送料を教えてください。ドイツ国内にしか送れないのであれば、私の友人の家に送ってくださいあなたたちとぜひ取引したいです。良い返事を待っています。よろしくお願い致します。
Good afternoon,I am a Japanese vendor.I want 20 of this item, can you give me a better price?Moreover, I want them to be delivered to Japan, please let me know the delivery charges.If you could only deliver them inside Germany, please send them to my friend's house.I really want to do business with you.Looking forward to hearing from you soon.Best Regards
マイ・ドメインの意味は僕が何か誤解していたようで・・・会話の理解力がなくてごめんなさい。Andyさんがケージを作ってると聞いたので、どこかのウエブサイトで見れるなら教えて欲しいという意味でした。完成してAndyさんが良い物だと思えれば是非、紹介してみてください。今のところケージのデザインはどうします?僕のと同じ?それとも新規で違う形のケージを作りますか?
It seems that I'd misunderstood the meaning of "my domain"...sorry for my oral incomprehension. It's because I'd heard that you've been making some cages and I meant I wanted you to show me the site where I could see them.If you had finished one and you think it's good, please try to show it to us.How about the design of the cage at the moment? Same as mine? Or you want to make a new cage with different shape?
みんなで楽しい調理器具シリーズ「ハッピーキッチンカフェ はじめてマカロン」商品の説明楽しく家族でクッキング。子供と一緒に楽しく調理出来ます。カラフルでかわいい形の、あこがれのマカロンが簡単に作れます!今日はお家で手作りマカロンパーティー!みんな大好き!きれいなマカロンが誰でも簡単にどんどん作れます。気分はプロの料理人! 自宅で楽しく、ご家族揃ってマカロンパーティーをどうぞ。セットには食材は付いていません。取扱説明書は日本語です。
Product descriptionFun to cook with your family. You will enjoy cooking with your kids.You can make the dream colorful and lovely macaroon easily!Today, hold a hand-made macaroon party at home! Everyone will love it! Anyone can easily make lots of macaroons. Feel like you are a real confectioner! Have fun at home, have a macaroon party with your family.This set does not include the ingredients.The manual is in Japanese.
連絡が遅れてごめんなさい。しばらく入院しててメールができませんでした。スナックお菓子はどうでしたか?もし気にいってくれたら、いつでもあなたに送るから私に言ってください。もちろん料金はいりません。来月から販売を開始するからリクエストがあったら言ってください。これからも、よろしくおねがいします。
I'm sorry for my late reply.I had been in the hospital for a while and that's why I could not email you.How were the snacks?If you like it, I can send them to you anytime, just let me know. Of course, it's free.Please feel free to send your request since I will start selling next month.Thank you.
お世話になります。私はこれからも月に2000€から3000ド€の注文を続けていこうと思います。もし可能であれば10%の割引をしてもらえないでしょうか?また どのような条件ですと さらに割引が可能でしょうか?今後の相互に有益な息の長いお付き合いを御願いいたしたいと思います。良い返事お待ちしております。 (このように付け加え、又は全文変更も可能です。アドバイスあればお願い致します。相手はドイツの企業です。)
As I'm planning to order monthly a total amount between 2,000 euro and 3,000 euro, if possible, can I get a 10% discount?Moreover, is there any other terms for me to get further discount? I'm looking for a longtime business relationship and I hope that I can receive a positive reply from you soon.Thanks & Best RegardsXXXX
下記の文章に間違えがあります。展開できるサイズ表記は、添付ファイルに記載されているようにアメリカサイズと日本サイズができます。もし、アメリカサイズしか発注できなければ、オーダーした時に教えて下さい。また、ディスカウントは要望しているのは、お客さんです。理由としては、アメリカサイズ表記だと発注した内容が、全然違うからです。
There are some mistakes in the following text.Regarding the size indication, as you can see from the file attached, they were indicated in both American sizes and Japanese sizes.Please let us know upon purchase if we need to order in American sizes.Moreover, it is our customer who is asking for a discount.The reason is that if it was in American size indication, all the sizes he/she had ordered will be totally different.
商品:K56-5037の身につけている画像はありませんか?もしあったら、メールに添付して送って欲しいです。
Is there any model shot for the product: K56-5037?If there's any, please kindly send me an email with the photo attached.
paypalの払い戻しの連絡メールを見つけることができました。そんなに前に来ていたのは、気づきませんでした。来てないと申し上げ、大変失礼しました。そして、あらためて購入するかどうかですが、その前にお聞きしたいのですが、説明にファクトリーセカンドとありますが、何かそれが分かる目印のようなものが入っていますか?また、バックスタンプにキャンセレーションマークがありますか?あと、写真に写っている何か透明の取っ手のようなものは、なんでしょうか?ご回答、宜しくお願いします。
I could find the email regarding the refund from paypal. I didn't realize that it did come so quick. I apologize for telling you that it didn't come. Before considering of re-ordering it again or not, I have some questions regarding the product. You mentioned that it is a product of the 2nd grade in the description, is there any marking on the product? Or is there any cancellation mark at the back stamp? There was a transparent handle in the photo, what's it? Looking forward to hearing from you soon.
了解しました。では8GBを10個、16GBを5個注文します。複数のカードで決済しますので、お支払いは合計金額をこちらから送金する方法でいかがでしょうか。8GB 229ドル 計2290ドル16GB 283ドル 計1415ドル総合計 3705ドルひとまず、8GBの代金を送金しますので、先に発送願います。16GBの代金も明日か明後日にはお支払いします。
I understood.So I'll order 8GB x 10pcs and 16GB x 5 pcs.Since the paymen will be made by serveral credit cards, how about sending the total amount by T/T remit?8GB @US$229 x 10pcs = US$2,29016GB @US$283 x 5pcs = US$1,415-------------------------------------------------------Total amount: US$3,705I'll make the payment for the 8GB first, please send them out first.For the payment for the 16GB, I'll make the payment tomorrow or the day after tomorrow.
私の連絡先を覚えておいてくれてありがとうございます。すばらしい時計を愛用いただき、ありがとうございます。症状としましては電源は入っているにもかかわらず、時間が合わないという状況ですか?この時計の電池の寿命は約5年となり寿命が来たことは考えにくいです。また、一度でもフル充電時ができますと約10ヶ月は可動が可能です。一度フル充電をされることをオススメいたします。こちらの英文マニュアルをご覧いただき、さらにサポートが必要でしたらいつでもご連絡ください。
Thank you for remembering my contact.Thank you for using that splendid watch.Was the problem that even the battery was working, the time was not accurate? I don't think that it was a problem of the battery of this watch because it usually will last for 5 years. Moreover, it will run more that 10 months once it was fully charged.I recommend you to fully charge the watch again. Please refer to the English manual here and if you need any other support, please feel free to contact us.
8/23にオーダーしたAですが、2台注文したのに1台しか届いていません。この問い合わせは、8/30にしました。その時あなたは、8/29に不足分の一台を送ったとメールで書いていましたが、9/10現在、まだ届いていません。一体、どうなっているのでしょうか?不足分の一個を送った時の伝票番号を教えてください。Bですが、最近は日本の市場でライバルが多いので、もう少し値引きしてくれると大変助かります。この個数で2割引きが難しいとおっしゃるならば、いくつ買えば2割引にしてくれますか?
I've ordered 2 pcs of the product A on Aug/23 but I'd received only 1pcs.I'd sent a request at Aug/30 and you had informed me that the balance will be sent on Aug/29 at that time. However, I didn't receive it up to today Sept/10. What's happened to this shipment?Please tell me the tracking no. of this shipment.For the product B, there are quite a number of competitive products recently in the Japanese market, I appreciate if you can give me some discount.If it is difficult to give me a 20% off for the quantity that I've ordered, how many pieces I have to buy to get a 20% off?
担当者様こんにちは。返信を頂きましてありがとうございます。現在はAmazonで$15.99で御社から月に約50個購入しています。Amazon Commission : $2.40Fulfillment Cost Subtotal : $2.44上記のコストを差し引いた$11.15にボリュームディスカウントをお願いしたい。月間で約50個程度の販売が見込める事から、1回の取り引きで50個程度を購入したい。以上条件を踏まえた金額、数量をご掲示ください。
Dear Sir,Thank you for your reply.I'm buying 50 pcs of this product from you at US$15.99 from Amazon monthly. Please kindly give me a volume discount of total amount US$11.15 after deducting the following costs.Amazon Commission : $2.40Fulfillment Cost Subtotal : $2.44My estimation for the monthly sale will be 50 pcs, so I'm thinking of buying 50 pcs per purchase.Please give me a quotation with the above quantity.
今回あなたの商品落札しました。よろしくね。オークションの画像にアップされていた箱も一緒にブーツを入れて発送してね!箱に実際の金額(****usd)が印刷されているけど、今回私が払った金額は、その半額以下だから、item price の欄には****usdと書いてね!item priceに書いた金額をもとに関税が計算されてしまうから。よろしくお願いします。購入してからかなり時間が経っているけれど、商品はいつ発送の予定?…発送したら、追跡番号教えてね。
I'm the successful bidder of your product this time. Please send the goods in the box that you had shown in the photo of the auction. The original price printed on the box was US$XXX however what I'd paid was half of that price, so please indicate the item price as the actual bidded price US$XXX. This is because the duty will be calculated at this item price. Please kindly notice.It had already been a while after my purchase, when are you going to send me the product? If you had sent it out already, please let me know the tracking no.
LABORDAYはゆっくり休めましたか?先日、私が指値した商品のリストは、みてもらえましたか?あの値段で買うことができれば私はすぐに支払います。もし、あの値段で売ることが難しいのであれば、値段を提示をしてください。特にAとBは割と早く買いたいと思っています。今すぐに売ってくれるとしたら、AはいくらでBはいくらになりますか?後ほかにCのシリーズはたくさんの買いたいと思っています。ご検討宜しくお願い致します。良いお返事を待っています。
Did you take a good rest at the Labor Day?Did you look at the products' list with proposed price that I've sent before?I'll pay immediately if I could buy them at that price.If it was difficult to sell at that price, please give me your price.Especially for A & B, I want to buy it soon.If you could sell the products to me now, what will be the price for A & B?I'm also thinking of buying a large number of series C.Looking forward to hearing the good news from you.