[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 では8GBを10個、16GBを5個注文します。 複数のカードで決済しますので、お支払いは合計金額をこちらから送金する方法でいかがでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kogawa さん lalas521 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

eirinkanによる依頼 2012/09/11 09:30:55 閲覧 932回
残り時間: 終了

了解しました。
では8GBを10個、16GBを5個注文します。
複数のカードで決済しますので、お支払いは合計金額をこちらから送金する方法でいかがでしょうか。
8GB 229ドル 計2290ドル
16GB 283ドル 計1415ドル
総合計 3705ドル

ひとまず、8GBの代金を送金しますので、先に発送願います。
16GBの代金も明日か明後日にはお支払いします。

kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 09:39:49に投稿されました
I understood.
I would like to order 8GB for 10 units and 16GB for 5 units.
As for the payment, since I wold like to pay through multiple cards, how about my sending total amount?
8GB $299 total $2,290
16GB $283 total $1,415
Grand total $3,705
First of all, I will send the money for 8GB, so please ship the products.
I will pay for 16GB in tomorrow or the day after tomorrow.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
lalas521
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 10:14:43に投稿されました
I understood.
So I'll order 8GB x 10pcs and 16GB x 5 pcs.
Since the paymen will be made by serveral credit cards, how about sending the total amount by T/T remit?

8GB @US$229 x 10pcs = US$2,290
16GB @US$283 x 5pcs = US$1,415
-------------------------------------------------------
Total amount: US$3,705

I'll make the payment for the 8GB first, please send them out first.
For the payment for the 16GB, I'll make the payment tomorrow or the day after tomorrow.

クライアント

備考

16GB、8GBと文中にあるのは商品で容量の違う二つのモデルを区別する為に使っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。