[日本語から英語への翻訳依頼] paypalの払い戻しの連絡メールを見つけることができました。そんなに前に来ていたのは、気づきませんでした。来てないと申し上げ、大変失礼しました。そして...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん lalas521 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/09/12 09:58:15 閲覧 1446回
残り時間: 終了

paypalの払い戻しの連絡メールを見つけることができました。そんなに前に来ていたのは、気づきませんでした。来てないと申し上げ、大変失礼しました。そして、あらためて購入するかどうかですが、その前にお聞きしたいのですが、説明にファクトリーセカンドとありますが、何かそれが分かる目印のようなものが入っていますか?また、バックスタンプにキャンセレーションマークがありますか?あと、写真に写っている何か透明の取っ手のようなものは、なんでしょうか?ご回答、宜しくお願いします。 

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 10:17:16に投稿されました
I could find the payback notice mail. I didn't notice it arrived long before. I'm sorry that I said I didn't receive it. About anew purchase, I would like to ask you before that, the instruction say it is a factory second, but does it have a kind of a mark of it? And does it have a cancellation mark on a back stamp? And what is it like a clear handle on the picture? I would appreciate your reply.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 10:44:15に投稿されました
I wasn't abel to find contact email on a paypal refund. I didn't notice that I had gotten it long before. I'm very sorry that I told you I'd not gotten the email yet. And then, I want to know before I purchase goods on another occasion. The description shows 'factory second', but is there a clear mark to confirm it is that? Or does a back stamp have a cancellation mark? And what is something like a transparent grip in this picturephoto's like that? Please reply to me.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
lalas521
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 10:23:07に投稿されました
I could find the email regarding the refund from paypal. I didn't realize that it did come so quick. I apologize for telling you that it didn't come. Before considering of re-ordering it again or not, I have some questions regarding the product. You mentioned that it is a product of the 2nd grade in the description, is there any marking on the product? Or is there any cancellation mark at the back stamp? There was a transparent handle in the photo, what's it?
Looking forward to hearing from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。