[日本語から英語への翻訳依頼] 送料は1着につき29.99ドルを3着分すでに支払い済みです。 49.99ドルという送料の記載はどこにもありませんでしたので、 用意しておりません。 どうし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lalas521 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

wishによる依頼 2012/12/25 12:19:49 閲覧 2340回
残り時間: 終了

送料は1着につき29.99ドルを3着分すでに支払い済みです。
49.99ドルという送料の記載はどこにもありませんでしたので、
用意しておりません。
どうしても支払わなければなりませんか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 12:22:24に投稿されました
I have already paid for 3 packages arrived, $29.99 for each.
I did not see anywhere in the invoice that I would be charged $49.99 for shipping.
I'm not prepared to make that payment.
Do I really need to pay for it?
wishさんはこの翻訳を気に入りました
lalas521
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 13:35:26に投稿されました
I've already paid all the delivery charges for the 3 clothes, US$29.99 for each.
Since there was not any indication regarding the delivery charges of US$49.99, I didn't pay it.
Why should I pay for that?
wishさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。