ページ上で表示されている画像と全く違うものが届きました。価格設定にしても画像にしても意図的に誤解を生むように仕向けていることから非常に悪質な販売方法です。
I have received a good which is quite different from what is advertised in your shopping site. Your site intend to mislead buyers about pricing and images of goods, and are quite dishonest sales method.
この商品の中に、廃盤予定の色があれば教えて下さい。
Would you kindly tell me if there are the colors which is scheduled to be discontinued in this items?
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=CAKS&categ_id=688406★え~ショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=CAKS&categ_id=688406★A-Shop(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298
★AAA Party OFFICIAL SHOP(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010402(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010402
★AAA mobileオフィシャルショップhttp://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=AMO&categ_id=590240
★AAA mobile official shophttp://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=AMO&categ_id=590240
お待たせしいて大変申し訳ございません。3日~5日で到着するEMS 配送サービスではあなたのあなたの住所あてに送ることができませんでした。 郵便局員による事前の確認ミスで大変申し訳ございません。EMSでも配送可能な地域を写真にて添付いたしますのでご確認ください。7~10日で到着する●●というサービスでしたら配送可能なようです。私に出来ることはEMSで配送可能な地域に送りなおすか、あなた宛ての住所にe-packetで送ることだと考えています。どちらを希望されますでしょうか。
I am very sorry for waiting.I couldn't deliver the item to your address with EMS Delivery Service delivering in 3 to 5 days. A post officer checked mistakenly. I apologize for undelived.I will attach the photo of the area available for EMS and please confirm it.It seems that ●● is available to deliver in 7 to 10 days.What I can do is to send with EMS again to the service area, or to use e-packet to send the item to your address.Which means do you prefer?
分かりづらい表記になっておりすみません。ネックの状態についてお答えします。こちらのベースのネックの状態は非常に良いです。現状で生音(アンプに通さない状態)でもバズ(ビビリ)は発生していません。トラスロッドの調節は問題なく、逆反りに出来る程の余力を残しています。今現在は僅かに順反り気味にセッティングされています。運送中の気候の変動にも対応出来るかと思います。目立った打痕や使用感もなく状態良好な美品です。是非ご検討ください。
I am sorry for unclear explanation.I will answer about the condition of its neck.The neck's condition of this base guitar is quite excellent. There has no buzz sound with no amplifier under the present conditions. There is also no problem about truss rod adjustment and it is enough to become convex. Now the neck condition is slight concave and could cope with the climate change under transportation.This instrument has no hitting scar, isn't much-used and is excellent condition. Thank you for your consideration.
あなたが商品を受け取れなければ、こちらに返送されます。商品を確認次第、すぐにamazonを通して全額返金させて頂きます。今回の送料は私どもで負担いたします。返金に関してはamazonから連絡がありますのでそちらをご確認ください。この度は楽しみにお待ちいただいていましたのに、商品をお届けできずお客様をがっかりさせてしまい、私どもも大変残念に思います。また機会がありましたら、ご縁がありますことを心より願っております。
If you can not receive the item, it will return to us.And we will refund your money in full via Amazon as soon as we confirm the returned item. We will pay the shipping costs this time too. Also, Amazon will get in touch with you about refunds, so please confirm it.We are very sorry to disappoint you for not delivering our item although you are looking forward to it.I do hope you may purchase from us again when we have the chance.
新品と書いてありましたが、届いた商品の化粧箱は古く、中のビニールも黄ばんでいて、とても新品といえる状態ではありませんでした。
This item was advertised as brand new, but the box of the item delivered is old one and with its plastic bag yellowed. This is not as brand new at all as you mentioned.
我々はお客様の満足のいくお買い物について追求をしています。メーカーに問い合わせをしたところ、日本版と米国版の商品内容について相違はないとの回答を得ました。もし日本版と米国版の相違があるようでしたら、それは米国版で日本版は使えないでしょうし、あるいはその逆もあると思います。我々は米国版を入手して商品を使用してみたのですが全く問題はありませんでした。実際に商品を確認して頂きたいのですが、商品フィギュアを見比べると一切の違いはないことに気がつくはずです。商品自体に問題はありません。
We pursue the customer's satisfaction of purchase.As we have inquired to the manufacturer, their reply is that it is no difference from the contents of item between the Japanese edition and the U.S edition.If there would be different between the the Japanese edition and the U.S one, it would be the U.S edition and not be available for the Japanese one, and vice versa.Though we got the U.S edition and tried use it, there has been no problem.I would like you to actually confirm the item and you should find that there is no difference if you compare the figure items.The item itself has no problem.
日本の伝統工芸である蒔絵を施した上質な毛筆ペン。日本の伝統工芸「蒔絵」を現代技術と職人の手で表現した蒔絵物語シリーズ。ポリエステル毛材使用の万年毛筆ながらも、いたち毛と同等の書き味が魅力。書簡や、趣味の写経、日記に最適。携帯にも便利でフォーマルな場面でも使え、使うほどに手になじみ、細部に渡るこだわった美しい万年毛筆は持つ喜びも満たしてくれます。卒業や退職祝い、長寿のお祝い等に。スペアインクがセットになって、桐でできた専用化粧箱入りでご贈答にも最適。海外の方へのお土産にも。
A gold-lacquered brush pen, which is Japanese traditional craft. This brush pen is one of story series of "Gold-lacquer" that is Japanese traditional craft. Although it is a polyester-based fountain brush pen, it is attractive for its equivalent writing feeling to weasel-haired pen. It is suitable for writing a letter, a diary or transcribing a sutra as a pastime. It is handy, portable and useful for formal situation. The more you use, the more it will become familiar with your hand. A beautiful fountain brush pen particular about every detail also satisfies the owner with joy of possession. Available for celebration of graduation, retirement, or longevity. It is attached spare ink and special box made of paulownia wood that is suitable for presents, also souvenir for foreigners.
いつもサポートメールを頂きましてありがとうございます。ですが、一向に出品者アカウントの登録が出来ません。購入者としてのログインは出来ているのですが。Your Seller Accountから先をクリックしてもSorry, you are not an authorized Seller Central user.と表示され出品者としての登録が出来ないのです。
Thank you for your e-mail and steady support.Despite of your support, I cannot register the seller-account at all, while I have been able to log in as purchaser.As I enter "Your Seller Account" and try to go into next step, the page is displayed on "Sorry, you are not an authorized Seller Central user.".So I cannot register at all.
お世話になります。商品が未着とのことですね?下記のサイトで追跡したところ、すでに「Final delivery」と記載されております。ご家族の方が受け取られたということはないでしょうか?こちらから調査依頼をかけることはかのですが、海外からの為、過去の例からかなりお時間がかかってしまうとおもわれます。2-3週間程度かかる可能性があります。
Thank you for contacting us.Is your inquiry that the item has not delivered?I have confirmed to the following site that the delivery status is "Final delivery" already.Haven't your family member received the baggage?Although we can request research, we are afraid that it would take much time judging from past instances because of the request from overseas.It would take 2-3 weeks for research.
メーカーに確認しましたがこちらが最も大きい刃のサイズの製品とのことです。商品ページ上の刃のサイズが間違って記載されておりました。また、申し訳ございませんが、商品ページを作成したのが弊社ではないため修正ができません。もし必要でしたら、返品・返金対応も可能ですので、ご検討ください。
I have confirmed to the manufacturer that this is the product which is the largest size of blades.The size of blades described on the sales site is wrong.And, I am sorry that we cannot correct it because we did not make this sales site.If needed, we would like to refund or you can return the item.Thank you for your consideration.
イギリスAmazonさまへメールを頂きましてありがとうございます。私は先日、新規での販売者アカウントを「Start here.」から「smile.japan3.world@gmail.com」のアドレスで登録しましたので、他のアドレスでの登録はしていません。もう一度、サイトトップページの「Start here.」から違うアドレスとパスワードで登録し直した方が良いのでしょうか?良きアドバイスをお願いします。
Dear Amazon UK.Thank you for your e-mail.The other day, I have registered a new seller-account with "smile.japan3.world@gmail.com" from "Start here.".And I have never registered with any other address.Should I register again with another address and password from "Start here." on the side of the top page?Could you kindly help me to solve this problem?
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ロスの国際交換局を6/30に通過し、「89122」の局に7/6から保管となっております。もしかしたら、配達時にたまたまご不在だった可能性があります。お住まいの最寄りの郵便局に下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、トラッキングサイトで「89122番の局でEMS配送物が「保管」となっているが受け取る方法は?」とお問い合わせいただけませんでしょうか?
I apologize for inconvenience of item not delivered.I have just confirmed to the website of Japan Post Office listed below that the item you purchased passed through the National Hub in LA. on June 30th and is kept at "89122" office since July 6th.It might be possible that you happened to be away home when the item was delivered. Would you kindly inform the post office near your home of the tracking number as follows and the way of acceptance of your purchased item that is EMS baggage and has been kept at "89122" office?
ご連絡ありがとうございます。それではC28のガラスパネルを2枚購入いたします。いつも通り、PAYPALにてお支払いいたします。合計金額を教えてくださいませ。C28のシリアルナンバーは以下のとおりです。なお、支払いは8月1日にさせていただきます。お支払い後、再度ご連絡させていただきます。それではご連絡をおまちしております。PAYPALにてお支払い完了いたしましました。発送よろしくお願いいたします。またいつものように厳重に割れないように梱包お願いします。
Thank you for your reply.So, I decided to buy two sheets of C28 glass panel.I will pay by Paypal as usual.Would you please tell me the total amount?The serial number of C28 is listed below.And, I would like to pay August 1.I will also contact you again after payment.I look forward to your reply.I have just completed payment by Paypal.Would you please process shipping?And, please pack it carefully in order not to crack as you usually do.
この注文商品が指定配送先である日本の住所ではなく米国フロリダの住所に到着しました。御社のミスです。私は日本までの送料127€を支払いました。私は自分でFLから日本へ転送しなければならないです。支払い済みの送料127€を全額返金して欲しいです。少なくとも100€は返金してくれないと割りに合いません。7月6日前後にこの商品を注文をしました。でも受注メールが届いてないので受注番号がわかりません。この注文をキャンセルします。
This item that I ordered was arrived not at the address in Japan which I appointed as the shipping address, but at the address of Florida, USA.This is your mistake. I paid 127€ as a shipping cost to Japan.I have to forward it from Florida to Japan by myself.I want you to refund all the 127€ I paid.I can't recover the cost unless you refund at least 100€.I ordered this item around September 6.But I don't get the order confirmation mail from you, so I have no idea of the order number.I will cancel this order.
連絡ありがとう。サンプルの件了解しました。次回の注文時に送ってください。在庫生地に関してですが、他のシリーズはありませんか。もう少し選択肢がほしいですね。ご連絡お待ちしています。商品に関してはFitted Sheet とDuvet Cover全部注文します。Pillowcaseを追加で20枚作ってください。注文内容はYUKIが連絡します。新シリーズについては、今月から売り始めます。画像など情報をください。
Thank you for your reply.We understand about the sample. Please send when our next order.As for a stock of clothes, is there any other series of clothes?We hope that there would be some more options.Please get back to me.About the items, we will order all of the Fitted Sheet and Duvet Cover.And please make us the addition of 20 Pillowcases.We will let YUKI contact you about the contents of the order.We will begin to sell the new series from next month, so please give us the information like a photo.
リアPUにザグリ痕、ブリッジスタッド位置変更跡がみられ、ナット、Voポット、ジャックは交換。ヘッド部にクラック修正有りですが、とてもきれいに仕上げられており、勿論演奏にも問題はありません。修理跡はありませんが細かな塗装剥がれは見られます。申し訳ございませんが多数のお問い合わせをいただいているギターなのでお取り置きは出来かねます。
There seems a trace of hollowing the rear PU out and modifying the position of bridge stud. Volume pods and a jack are replaced.A crack with its head are refinished but is very beautifully refinished and of course there is no problem about playing.There seems no trace of repair but finely peeling painting off.I am sorry but I cannot keep this guitar for you because there are many inquiries about this item.