[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが商品を受け取れなければ、こちらに返送されます。 商品を確認次第、すぐにamazonを通して全額返金させて頂きます。今回の送料は私どもで負担いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kyotaro_kogawa さん bijintachi1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kazuminによる依頼 2015/09/01 12:48:33 閲覧 1226回
残り時間: 終了

あなたが商品を受け取れなければ、こちらに返送されます。
商品を確認次第、すぐにamazonを通して全額返金させて頂きます。今回の送料は私どもで負担いたします。
返金に関してはamazonから連絡がありますのでそちらをご確認ください。

この度は楽しみにお待ちいただいていましたのに、商品をお届けできずお客様をがっかりさせてしまい、私どもも大変残念に思います。
また機会がありましたら、ご縁がありますことを心より願っております。

kyotaro_kogawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 13:09:13に投稿されました
If you can not receive the item, it will return to us.
And we will refund your money in full via Amazon as soon as we confirm the returned item. We will pay the shipping costs this time too. Also, Amazon will get in touch with you about refunds, so please confirm it.

We are very sorry to disappoint you for not delivering our item although you are looking forward to it.
I do hope you may purchase from us again when we have the chance.

kazuminさんはこの翻訳を気に入りました
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 13:16:39に投稿されました
If you do not receive the goods, it will be returned here.
As soon as the goods is confirmed, we will do full refund immediately through amazon. We will responsible for the postage.
Please confirm the refund from amazon as there is a contact from there.

We are very sorry as you had wait with joy, but we had disappoint our customers for not be able to deliver the goods.
When there is a chance, we are sincerely hope that there is another chance to deal with you.
kazuminさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。