[日本語から英語への翻訳依頼] ページ上で表示されている画像と全く違うものが届きました。価格設定にしても画像にしても意図的に誤解を生むように仕向けていることから非常に悪質な販売方法です。

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 kyotaro_kogawa さん [削除済みユーザ] さん yumip さん estherliao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 77文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

eirinkanによる依頼 2015/12/14 11:43:06 閲覧 1906回
残り時間: 終了

ページ上で表示されている画像と全く違うものが届きました。価格設定にしても画像にしても意図的に誤解を生むように仕向けていることから非常に悪質な販売方法です。

kyotaro_kogawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 11:56:33に投稿されました
I have received a good which is quite different from what is advertised in your shopping site. Your site intend to mislead buyers about pricing and images of goods, and are quite dishonest sales method.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 11:50:48に投稿されました
I got something which is totally different from the picture shown on the page.
It intentionally makes the price and the picture bring misunderstanding which is extremely bad way to sell.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yumip
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 12:00:48に投稿されました
The item I received was completely different from the picture on the web page. This is a very malicious sales method as the price setting and the pictures intentionally elicit misunderstanding.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
estherliao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 11:59:49に投稿されました
The real shipment is not the same thing as the page showed. It tried to make misunderstand and exaggerate the real things is a terrible way of selling.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

eBayのセラーに送る文面です。販売ページで案内されているものと違うものが届きましたので、そのクレーム文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。