You bought GT Wheel before. The condition of the GT wheel is same as before. We are not selling this item as new. Please check as below how we advertise; Logitech Driving Force™ GTGaming Wheel & PedalItem Condition : Recertified, Excellent condition, fully tested, 100% functionalItem comes in retail The condition of G27 will be same as GT wheel. If you liked the condition of GT Wheel you bought 10 pcs before, you will like these anyway. Thank you.Harris
お客様は過去にGT Wheel を購入されています。こちらのt GT Wheel before の状態は以前の元の同じです。新品として販売しておりません。 当社がこの製品をどの様に宣伝していか以下を確認ください。Logitech Driving Force™ GTゲームホイール(ハンドル) & ペダル商品の状態:再保証、状態良好、十分にテスト済み、100%機能します。アイテムは小売りです。G27の状態はGT wheel と同じです。 以前ご購入いただいた10個のGT wheel.の状態が気に入っていらっしゃるならば、こちらも気に入って頂けます。
Hello, I have the game Kaite Oboeru: Dora-Gana the Japan Import. When a maru is involved, regardless of if its got the gray lining or if I did the correct stroke order, it counts it wrong. When I write the maru in my anpanman games, it says it is correct. Is there something specific I have to do with the maru. I also have this problem when I am trying to write the circle that represents a "period". Please help me, I love this game. But without knowing how to do the "maru" and the circle that represents a period, I'm stuck at a standstill.
こんにちは。 私は日本から輸入された かいておぼえる ドラがな(Kaite Oboeru: Dora-Gana)を使っています。 まる(maru)が入ると、グレーの縁取りがある場合や、正しい書き順であっても、間違いとしてカウントされてしまいます。アンパンマンのゲームでまる(maru)を書く時は正解とカウントされます。このまる(maru)を書く時には何か特別な方法が必要ですか?文章の終わりにつける句読点の「まる(maru)」を書く時も同じ問題が起きます。 助けてください。 このゲームをとても気に入っています。ですが、「まる(maru)」と句読点の「まる(maru)」の書き方が分からないままでは先に進めず、行き詰っています。
Hello, No, these are refurbished items as the ones you purchased in the past. Please let me know if you still want them, and I will send you two separate invoices.Thank you. Harris
こんにちは。いいえ、こちらはお客様が過去に購入されたものと同様磨き直しした物です。まだこちらをご希望かどうかをお知らせください。また、2つにインボイスを分けてお送りします。よろしくハリス
商品専用の箱には送り状などのシールを貼らないで下さい。私は商品専用の外箱も商品の一部と考えています。(ただ商品専用の外箱が段ボールの場合はその限りではありません)商品の箱には直接貼らず、梱包する段ボール・包装紙などに送り状を貼って下さい。段ボールが潰れたり、破れたりしないように厳重に梱包して下さい。それでは商品が届くのを楽しみにしています。
Please do not place any stickers like invoice etc on the package to this product(s).I consider the outer box to this product(s) as part of actual itself.(But if and only if outer box is corrugated carton, it is an exception.)Please do not place any stickers on the outer box. Please place it on the shipping carton box or wrapping paper.Please pack properly so that the outer carton won't be crushed or torn.I am looking forward to the arrival of the product(s).
返事が遅れてスイマセン正確なインボイスをあなたに送ります確認してくださいこちらは友人へのプレゼントで送るのですか?
Sorry for my late reply.I send you the correct invoice.Please check.Do you send this as a gift for your friend?
Forgive the delay, but I had problems with the computer and I had to send for repair.The package arrived safely, and I've only had to pay about 33 euros more for me to hand him over to the post office. Thanks for the tea.The suits are beautiful.I would like to leave good fedback for you on ebay, but as we did the transaction outside of ebay, I do not know how.You can send emails when you want, be pleased to receive them.What's more, I have some design ideas that you could make with your precious fabrics for sale. I have to develop them, and if you do not mind, when finished, I would like to send them to you via email. If you like any, let me know.I am jospedaz ebay, and I have you marked as favorite sellers.
遅くなって申し訳ありませんが、コンピューターに問題が多くて修理に出さなくてはいけませんでした。荷物は無事に到着しました。 郵便局での追加料金はたったの33ユーロ程度でした。 お茶ありがとうございます。このスーツは素晴らしいです。ebay であなたに良い評価をしたいですが、ebay 上での取引をしてないのでどの様に評価出来るか分かりません。お好きな時にメールをしてください。喜んで受け付けます。それから、あなたが販売している生地で作って頂けるようなデザインアイデアがあります。まずそのアイデアを具体的する必要があります。また、もしよければデザインが完成したら、メールであなたへ送りたいです。気に入ったものがあればお知らせください。私は ebay 上でjospedaz です。 あなたをお気に入りの販売者としてマークしました。
とっても安くしてくれて有難うございます!ではFor G27を10個Logitech PlayStation 3 Driving Force GTを30個買いますね!請求方法は二回に分けてくれますか? For G27を10個が一回Logitech PlayStation 3 Driving Force GTを30個を一回新品・未開封ですよね?ハリスありがとうーkouta
Thank you so much for offering me the good price!Let me order 10 pcs of For G27 and 30 pcs of Logitech PlayStation 3 Driving Force GT!Could you split the invoice in two?One for 10 pcs of For G27 and the other is 30 pcs of Logitech PlayStation 3 Driving Force GT.This is bran-new and unopened, correct?Thank you Harris!kouta
ウェブサイトにアクセスしてもつながらないです。UPC番号が知りたいのですが見つからず困っています。調べてもらうことはできませんか?
I accessed the website but I could not go through.I would like to know the UPC number but it cannot be found.Could you check it and let me know please?
返金を確認しました。次からは、発送前に商品をよく確認してから送ってほしい。また3台 RB を注文したい。日本へ直接発送してほしい。商品価格と送料と合計金額をお知らせください。それと出荷までの期間を教えてほしい。連絡が遅くなってしまいすみません。私の身内に不幸があったの連絡をするのが遅くなりました。商品を50個と100個の場合の価格と送料と合計金額を教えてください。支払いは、手数料分を負担するのでペイパルでお支払いは可能でしょうか?
I have confirmed the refund.From next time, please pay close attention before you ship orders.Also, I would like to order 3 pieces of RB.I would like you to ship them directly to Japan.Kindly advise the total amount of the product price and shipping cost.Please advise when you can ship these items as well.Sorry for my late reply.Due to the funeral of my relative, it is late to contact you.Please quote us the total amount based on 50pcs and 100pcs with shipping cost for each.For the payment, could we use paypla? If so I will bare the handling charge.Thanks
商品のUSP番号について○○という商品を購入したものですひとつ教えてくださいこの製品のUPC番号はいくつですか商品を取り扱うのに必要なのですが、商品にバーコードがなくわかりませんバーコードの下に記載されている番号なのですが。お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
Regards the item UPC no. I have purchased ○○.Please advise the UPC no. of this item.I need the no. so that I can handle this item but there's no bar code on this item.UPC no. is normally indicated under its bar code.Sorry to trouble you but please follow up. Thanks.
Thank you for your e-mail.Please inform me if we can already invoice the orders we have?It is not very interesting to have these orders in the system such a long time.We will wait with packing till we have all the orders.
メールありがとうございます。頂いているオーダー分に関しての請求書ですが、もう発行してもよろしいかどうかお知らせください。長い間システム上にこちらのオーダーが残った状態なのは好ましくありません。全てのアイテムがそろってから梱包(発送)する予定です。
フロリダ宛に送っていただいた物は無事到着しました!非常に気にいりました。私は日本でDuffyを販売してます。他にも様々な種類をさがしてますがお取り扱いありますか?探しているのは、Blue Disney Mickey Bear 2003Duffy Bear Hidden Mickey 17" WhiteDuffy Lavender 17" Hidden を探してます。お力になっていただけると嬉しいです。ありがとう。
The package send to Florida arrived safely thanks!I like it so much.I sell Duffy in Japan.I am looking for other different kinds. Do you carry any other?I am looking for;Blue Disney Mickey Bear 2003Duffy Bear Hidden Mickey 17" WhiteDuffy Lavender 17" Hidden It is highly appreciated if you could help me on these.Thanks.
いつもありがとう商品Aの不良品のメインユニットをあなたに送ります。お手数ですが代替品の発送をお願いします。代替品は私の注文に合わせて送ってくれても構いません。せっかくの機会なのでいつもお世話になっているあなたに日本のプレゼントを送ります。今回は、日本の伝統的なおもちゃであるコマを送ります。日本では年越しに子供がコマで遊びます。是非、あなたにもコマで遊んで楽しんでもらえると嬉しいです。これからも末永い取引を私は望んでいます。宜しくお願いします。
Thanks for your support always.I send you the faulty main unit of product A.Could I trouble you to send me a substitute thanks.The substitute can be shipped together with my order(s).Let me utilize this opportunity to send you a little gift.I will send you Japanese traditional charnier.Kids play with them during the End and the New Year holiday.I would be delighted if you play with it.Looking forward to continue the great business with you.Thanks and regards
教えてもらった住所に商品を返送して、今回はちゃんと届くのですか?また返送されてきた場合には、送料を請求します。それと、返品の商品が到着してから何日で返金されるか具体的な日にちを教えてください。きちんと全額返金されるのでしょうか?
Will the item will be properly returned to the address you advised ?If the item is sent back to me again, I will charge you the shipping cost for this.Also please advise me the detailed date of the refund settlement after the return of the item.Will the refund arranged completely?
pre-order items are sold on first come first serve basis.we will charge your card for the full amount when the order is placed.we will accept cancellations on pre-order items for store credit only, refunds will not be permitted.please note that the delivery date is an estimated shipping date from our warehouse to you based on information from the manufacturer.we are unable to guarantee delivery dates due to unforeseen delays by the manufacturer.only if we are unable to fill your order will we issue a full refund.
事前注文の商品に関しては予約を受け入れておりません。注文を頂いた時点でお客様のカードから全額を引き落とし致します。事前注文をキャンセルされる場合は、当店ののギフトカードで対応致します。返金は致しかねます。当社倉庫からお客様への商品発送日に関しては生産工場からの情報をもとにお伝えしておりますので、おおよそでのご案内です。工場側での予想外の遅延の可能性もある為、発送日に関しての確約は致しかねます。お客様のご注文にご対応出来なかった場合のみ、返金をお受け致します。
メールありがとう。カラーに関してですが、前回は新色を注文していません。昨日新色が発売されているのを知りましたので同時に注文したいです。注文した36個の内訳としてblueを5個、blackを5個、Volt/Blackを3個、もっとも古いカラーを23個でお願いできますか?blueはフットセンサーが付属していない分、価格が低くなるかと思います。単価を教えて下さい。価格に関してですが、paypalを通しての直接取引であればebayの手数料分を146ドルから差し引いて下さい。
Thanks for your email.Regards the colors, I did not order new colors previously.Since I found out that the new colors are launched, I would like to order them together.The break down of the 36pcs I ordered, 5pcs of blue, 5pcs of black, 3pcs of Volt/Black and could you arrange 23pcs of the oldest color?I assume that the blue will be cheaper since it has no foot sensor.Please advise me the price.Regards the price, kindly deduct $146 of ebay handling fee when the payment is settled via paypal thanks.
こちらで計算したところ、146ドルで購入した場合、一商品当たり11ドル前後はebayの手数料になっているはずです。135ドルで購入出来ますか?現在は、他の卸との取引もありますが、ebayの手数料を割り引いて頂ければ、仕入れ先をあなたに一本化出来ます。その場合、購入数は今までのほぼ2倍になります。代金は6/1にお支払いします。個数が多いと、注文を受けてからの取り寄せになりますか?納期を教えて下さい。良いお返事をお待ちしております。
From my calculation, when I purchase them with $146, the ebay handling fee should be around $11 per item.Could I purchase them for $135? At the moment, I am doing business with other wholesalers but if you can deduct the ebay handling fee, I can do business with you solely. If so, my order qty will be doubled.I will settle the payment on the 1st of June.If the qty is large, you will need to back order, correct?Kindly let us know the delivery date. ThanksLooking forward to your positive reply.Regards
Thank you for your candy and yes we did receive the package , it was for my little girl. I own a motorcyclecompany in Texas and I am the distributor for Takegawa products from Japan, do you know this Japanese company?I also import and distribute G-Craft products from Japan as well so I am very well versed with your country, asI have been importing these products fro more than 15 years. I am not sure where you are located in Japan but these companies are around the Osaka Area.Thank you again for your help with this package for my little girl, she loves Pokemon items. I willleave you positive feedback this weekend.
キャンディをありがとうございます。はい。小包を受け取りました、これは私の娘用です。私はテキサスでバイクの会社を経営していて、 日本のTakegawa(タケガワ)製品のディストリビューターでもあります。 Takegawa(タケガワ)をご存知ですか?私は日本のG-Craftの製品も輸入し販売しています。こういった商品を15年以上も扱っていますのであなたの国を良く知っています。あなたが日本のどのエリアにいらっしゃるのかは分かりませんが、私の取引している会社は大阪のエリアにあります。私の娘への小包を手配していただきありがとうございます。娘はポケモンの商品が大好きです。今週末にあなたへ良いフィードバック(評価)をします。
金額の件、ご配慮いただき、ありがとうございます。私はあなたから多くの商品を継続的に購入できるよう、一生懸命努力します。それではイヤホンのクロを6個、白を6個、計12個、私の住所(下記参照)へ送って下さい。商品代金、1個50ドル、計600ドルと輸送品125ドルをお支払い致します。また新しい商品を入荷したら、是非教えて下さい。別件ですが私はnikeのイヤホンbn301を探しています。もし提案できる商品があれば是非ご連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。
Thanks for your consideration on the amount.I will do my best to purchase as many items as I can from you continuously. So please send 6 pcs of earphone black, 6 pcs of earphone white, total 12 pcs to my address (please see below) thanks.The price is 50 dollars per pieces so I will pay the total 600 dollars plus shipping cost of 125 dollars.Please let me know once you get new items. Thanks.This is another topic but I am looking for nike earphone bn301.If there's any suggestion, please let me know.Thanks and best regards.
支払い総額は送料込み120ドルでしょうか?
Is the total payment amount $120?