購入した商品は出荷されましたか?いつになったら出荷されますか?気分悪いです。すぐに連絡してください
Have you shipped the item I ordered yet?When are you shipping?I am not happy with this situation.Contact me shortly please.
ありがとう。9月1日には仕入れを行いたいと思うのですが見つかりそうですか?
Thank you.I would like to purchase on the 1st of September.Do you think you can find it?
175ドルは高過ぎます。卸やメーカーなどから仕入れられませんか?現在、センサー付きのものは135ドル、センサーなしのものは120ドルで仕入れています。この価格は送料も含んだ金額です。その金額以下で購入できますか?
175 dollars is too high.Can you purchase from wholesalers or makers?At the moment I am purchasing one with sensor for 135 dollars and 120 dollars for the one without sensor.Above costs including shipping fee as well.Could you purchase with lower price than those prices?
あなたは、注文は解約し代金は返金したと4ヶ月前に言ったが返金の処理がまだ済んでいません。早く私が払った代金を返金してください。そしてあなたは今どうなっているのかを私に報告しなければならない。私は返金を受け取るまであなたに問い合わせ続けます。
You told that the order was cancelled and refunded the money 4 months ago but the refund has not been completed yet.Please refund the money as soon as possible.Meanwhile, you have to update me on this.I will keep contacting you until I receive the refund from you.
私たちの要望に応えてくれてありがとう。不良品や欠落品の代替品をすぐに送ってくれることは、私たちとってとても助かります。今週注文した追加オーダーと不良品の代替品を送ってくれてありがとう。その商品が月曜日に届くことは了解しました。昨日私が質問した、ライアンさんの連絡の取りやすい時間を教えてほしいです。私が注文したバスラグのサイズXL、カラーoatが欠品とのことなので、この注文はキャンセルします。私が注文した他の商品を送ってください。
Thank you so much for accepting our requests.It helps us so much when you can send us the replacement for defective / damaged goods right away.Thanks for shipping us the additional order of this week and the replacement of defect item.Noted that they will arrive on Monday.As I asked you yesterday, I would like to know when you are available for us to communicate.Since my order of bath rug with the size XL, oat color, I cancel this.Kindly ship other items of my order. Thanks.
プライスの製造メーカーである、タカラトミーにあなたの大切なプライスの修理ができるかを電話で確認しました。もし、修理ができる場合、私にその大切なあなたのプライスを送ってください。修理を依頼したいと思います。よろしくお願いします。商品によって修理できるものとできないものがあるそうです。もしよろしければ、その商品の品名、型番などをお知らせいただけますか?再度、確認したいと思います。
I called TAKARATOMY, the manufacturer of Blythe to check if they can repair your precious Blythe.If they can, please send your precious Blythe to me and I will ask for the repair. Thanks.They advised me that there's a case they can handle or cannot handle. It depends on the product.If possible, could you let me know the product name and style no. etc.?I will check again with those information.
先ほどのメールでお伝えし忘れてしまったのですが。昨日お伝えした下記の不良品とまだ届いていない商品は急いでいるため、金曜日までにヤマトに着くように送ってもらえますか?また日本とニューヨークでは14時間の時差があるため、一日一通しかメールでやり取りができませんよね。私たちはできるだけ円滑に連絡を取りたいので、ライアンさんの営業されている時間を教えてもらえますか?私たちは出来る限りその時間に合わせて連絡をしていきますので、そちらもできるだけ早く連絡を返していただけますか?
I forgot to tell you in my previous email.The defect item and the item which is not yet delivered are needed urgently.So could you arrange them to reach Yamato by Friday?Meanwhile, there's a 14-hour time difference between New York and Japan, we can only communicate with one email per day.We would like smoother communication so could you let us know your business hours please?We communicate accordingly so could you reply us soonest? Thanks.
こんにちわ、Linda私はカートに商品が入れられないため、商品の購入方法がわかりません。私はが購入するためにはどうしたらいいでしょうか?お客様を待たせているため早く商品を購入したいです。なんども質問してすみません。よろしくお願いします。
Hi LindaSince I cannot put the items to the cart, I don't know how to purchase.What can I do to purchase?Since I have my client waiting, I would like to purchase the item shortly.Excuse me for questioning so many times.Thanks and regards
こんにちは連絡をありがとう。電話を希望されていますが、メールでやり取りをできますか?注文が完了しなかった理由はクレジットカードが使えなかったということでしょうか。今まで御社のサイトで5回ほど買い物をしています。私は日本に住んでいますがアメリカにも住所があるので、今までのお買い物はそちらに配送していただいていました。もしカードが原因でしたら別のカードをお伝えしますね。注文が完了しなかった理由を教えていただけますでしょうか。こちらのアドレスにご返信ください。
Hello.Thanks for your contact. I understand that you would like to communicate by phone but could we email instead?The order was not completed because the credit card was not acceptable, correct?I have purchased goods on your website five times. I live in Japan but I have an address in the U.S. as well and my previous orders were delivered to my U.S. address.If this is about the credit card, I can advise different card of mine.Could I know why my order was not completed, please?Kindly reply to the address below.
担当者が今夏休みで連絡つかないからわかり次第メールします。雑誌気に入ってくれてありがとうございます。日本でもあまり売っていないレアな雑誌です。なんか欲しい雑誌とかあれば今度送るときに言ってください。
The person in charge is on vacation and I cannot reach him/her.So I will reply you once I get the information.I am glad that you liked the magazine. This magazine is hard to find even in Japan. It is very rare.If there's any magazine you would like, please let us know when we send goods next time.
先週もお願いしましたが、先々週注文した下記の商品が届いていません。今週必ず送ってもらえますか?バックオーダーの商品は続々届いています。ありがとう。最近支払いに使っている私のクレジットカードの下4桁を教えてもらえますか?
As I asked you last week as well, the item I ordered the week before last has not yet arrived.Could you make sure to send it this week?Back order items are delivered successively. Thanks.Could you advise me the last 4 digits of my credit card no. which is used for my payment recently?
お取り引きに関して、信用が無いというのも理解出来ます。だからこそ、最初にebayを通してあなたから合計10個購入しているのです。7個を追加で購入した時も、PayPalでお取り引きしたかったのですが、次からは直接購入出来るということだったので、ebayを通してお取り引きしました。この流れで、paypalでの取引が出来ないというのなら話が違ってきます。私はこのスタイルで、多くの方と取引があります。最初にebayで取引をして、PayPalで取引に移行するのはごく普通の手順です。
Regards the transaction process, I understand you are not comfortable about this.That is why I purchased total of 10 pcs from you through ebay at first.For the 7 pcs additional, I wanted to settle by Paypal but I was advised that I would be able to purchase directly from next time so I settled via ebay.Considering above, if you cannot accept Paypal settlement, it would be a different story.I have done business with so many clients with this style.First business via ebay then shifting to Paypal is a very normal step.
私の注文のおおよその出荷時期を教えてください。
Kindly advise me the approximate shipping date of my order. Thanks.
先日、ebayで私はあなたからリンゴを購入しました。良い商品を安く販売してくれてありがとう。私のお客様もとても喜んでくれました。私は日本で販売をしています。私はあなたとビジネスパートナーとしてやっていきたい。しかし、私は直接的に現地に行くことができません。そこで、私はあなたにお願いがあります。私はあなたの力を借りたい。私のビジネスを一緒に手伝ってくれませんか?もし、それが可能なら、あなたはどのようなメーカー、カテゴリを得意としていますか?私はあなたからの返事をお待ちします。
I purchased apple(s) from you through ebay the other day.Thank you for supplying me good products with low price.Our customers were very happy too.I am engaged in sale in Japan market.I would like to do business as partners.But I cannot go there directly.Therefore I would like to ask you a favor.I need your help.Could you help me with my business together?If above is possible, kindly let me know what kind of makers and categories you are good at.Looking forward to your reply. Thanks.
具体的に説明してくれてありがとう。あなたからなにか買いたいとは思ってます。試作品の価値をこちらでも調べてみます。別件ですが、通常のDuffy MintDuffy Pinkを持っていませんか?探せませんか?試作品ではなく、通常の物を探しています。ありがとう
Thank you so much for your detailed explanation.I think I would like to purchase from you..Let me check on the value of the prototype at our side as well. Thanks.Another thing,Do you have regular ;Duffy MintDuffy PinkCan you find them?I am looking for the regular ones, not the prototypes.Thanks.
すぐにお返事を頂き感謝しています。早速注文致しますが、#000も至急必要になりました。#000の在庫はございますでしょうか。お手数ですがお知らせ頂けると助かります。~別~先日は素晴らしい色合いのシャツが届きとても喜んでいます。あまりに自分好みで大げさでなく涙が溢れるほど感動しました。残りの注文分も今からとても楽しみです。ところで最近クレジットカードのトラブルが多く、再びカード番号を変更致しました。大変お手数ですが、次回引き落としの際には以下の番号でお願い致します。
Thank you so much for your prompt reply.I am placing a order but now I need #000 as well urgently.Do you have #000 in stock? It is highly appreciated if you could advise on this. Thanks in advance.-separate-I am so happy that I received the shirt with wonderful coloring.It matches my taste so well. I am not exaggerating but I was so moved and almost cried.Looking forward to receiving the rest of my order.By the way, due to many of credit card trouble I changed my card no. again.Sorry to trouble you but please proceed with the no. below for next transaction. Thanks.
ありがとう。もちろん20個購入します!値段もありがとうございます。7月1日に支払いますね。本当にありがとう。
Thank you!Of course I will purchase 20pcs!Thanks for the price as well.I will settle the payment on the 1st of July.Thank you so much.
私はebayであなたの商品●●を購入した●●です。私は日本で暮らしています。あなたが商品を送った住所は、転送会社の住所です。転送会社が日本まで商品を送ってくれます。私は輸入品販売の仕事をしています。もし、あなたが日本の製品で欲しいものがあれば私に連絡してください。私は、それをあなたへ送ることができます。アメリカで人気の製品やニュースを教えてくれたら嬉しいです。これからも、あなたと取引きできることを楽しみにしています。あなたはSkypeのアカウントをもっていますか?
This is ●● who purchased you ●● through ebay.I live in Japan.The address you sent the product is transfer agent's address.The agent will ship the product to Japan.If you would like something from Japan, please let me know.I can send it to you.It would be great if you can tell me what's popular in the U.S. and news there.Looking forward to doing business continuously.Do you have a skype account?
その10ドルはおそらくあなたの銀行の手数料です。私は他の中国の取引先に受取先の銀行の手数料も請求されることがあります。私は請求書のとおりに支払っていますので、今回は3890ドルにしてもらえませんか?私はあなたと良い取引を続けることを望んでいます。
I assume that this $10 is your bank handling fee. I do business with other China company and they sometimes charge me for the bank handling charge. I am settling the payment upon the invoice so could you accept as 3890 dollars?I would like to do good business with you continuously. Thanks.
ご検討ありがとうございます。私はduffyの写真を他にも見てみたいので、よければ〇〇にメールを送ってくれませんか?タグの写真を見たいです。
Thanks for your consideration.I would like to see other pictures of duffy. If possible, could you email them to 〇〇?I would like to see the picture of the tag. Thanks.