[日本語から英語への翻訳依頼] プライスの製造メーカーである、タカラトミーにあなたの大切なプライスの修理ができるかを電話で確認しました。もし、修理ができる場合、私にその大切なあなたのプラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん ykkap0817 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/08/10 10:24:33 閲覧 1172回
残り時間: 終了

プライスの製造メーカーである、タカラトミーにあなたの大切なプライスの修理ができるかを電話で確認しました。もし、修理ができる場合、私にその大切なあなたのプライスを送ってください。
修理を依頼したいと思います。よろしくお願いします。商品によって修理できるものとできないものがあるそうです。
もしよろしければ、その商品の品名、型番などをお知らせいただけますか?
再度、確認したいと思います。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/10 11:01:34に投稿されました
I called TAKARATOMY, the manufacturer of Blythe to check if they can repair your precious Blythe.
If they can, please send your precious Blythe to me and I will ask for the repair. Thanks.
They advised me that there's a case they can handle or cannot handle. It depends on the product.
If possible, could you let me know the product name and style no. etc.?
I will check again with those information.
kyokoquest
kyokoquest- 12年弱前
ブライス:http://www.blythedoll.com/
ykkap0817
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/10 11:05:03に投稿されました
I confirmed on the phone whether Takara Tomy which was the manufacturer of PLICE could repair your important it.Please send you important PLICE to me when Takara Tomy can repair it.
I want to ask it for repair.Thank you very much for your help.There seems to be the product which cannot repair there.
If you do not mind, would you inform the article name of the product and a model number?
I want to confirm it again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。