Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お取り引きに関して、信用が無いというのも理解出来ます。 だからこそ、最初にebayを通してあなたから合計10個購入しているのです。 7個を追加で購入した時...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kyokoquest さん translatorie さん dazaifukid さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

eirinkanによる依頼 2012/08/07 09:28:17 閲覧 1649回
残り時間: 終了

お取り引きに関して、信用が無いというのも理解出来ます。
だからこそ、最初にebayを通してあなたから合計10個購入しているのです。
7個を追加で購入した時も、PayPalでお取り引きしたかったのですが、
次からは直接購入出来るということだったので、ebayを通してお取り引きしました。
この流れで、paypalでの取引が出来ないというのなら話が違ってきます。

私はこのスタイルで、多くの方と取引があります。
最初にebayで取引をして、PayPalで取引に移行するのはごく普通の手順です。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 10:07:36に投稿されました
Regarding the trade, I can understand you cannot trust.
So I purcased total 10pcs from you through ebay.
When I purchased additional 7pcs, I would like to trade through paypal but
you said I will be able to purchase directly from next time so I traded with you through ebay then.
Concerning all of these, if you say you cannot trade through paypal, that would be different from it should be.

I have many trades with many people by this way.
That is very ordinal way to trade through ebay first and then trade through paypal after that.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 10:26:46に投稿されました
Regards the transaction process, I understand you are not comfortable about this.
That is why I purchased total of 10 pcs from you through ebay at first.
For the 7 pcs additional, I wanted to settle by Paypal but I was advised that I would be able to purchase directly from next time so I settled via ebay.
Considering above, if you cannot accept Paypal settlement, it would be a different story.

I have done business with so many clients with this style.
First business via ebay then shifting to Paypal is a very normal step.

この手順を踏むと、ほぼ全ての方が問題なく取引きしてくれています。

あなたがどうしても取引に対して不安があるというのなら、
取引自体をしなくても構いません。
他の取引先を探します。

あなたの考えを聞かせて下さい。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 10:03:10に投稿されました
Most people deal with me after going through this procedure.

If you are still worried about that, we can stop dealing.
I will find another dealer.

Please let me know your opinion.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 09:53:10に投稿されました
If you follow the procedure above, the trade should be able to be completed without any problems.

If you are still concerned about the trading,
it is completely okay to cancel it.
I will find other trading partners.

Please let me know what you think.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

paypalを通して商品を購入したいのですが、取引先がPayPalを通しての取引に不安があるとの事です。文面はその返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。