[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちの要望に応えてくれてありがとう。 不良品や欠落品の代替品をすぐに送ってくれることは、私たちとってとても助かります。 今週注文した追加オーダーと不良...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

yoko2525による依頼 2012/08/10 11:28:43 閲覧 23031回
残り時間: 終了

私たちの要望に応えてくれてありがとう。
不良品や欠落品の代替品をすぐに送ってくれることは、私たちとってとても助かります。

今週注文した追加オーダーと不良品の代替品を送ってくれてありがとう。
その商品が月曜日に届くことは了解しました。


昨日私が質問した、ライアンさんの連絡の取りやすい時間を教えてほしいです。



私が注文したバスラグのサイズXL、カラーoatが欠品とのことなので、
この注文はキャンセルします。
私が注文した他の商品を送ってください。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/10 11:50:01に投稿されました
Thank you so much for accepting our requests.
It helps us so much when you can send us the replacement for defective / damaged goods right away.

Thanks for shipping us the additional order of this week and the replacement of defect item.
Noted that they will arrive on Monday.

As I asked you yesterday, I would like to know when you are available for us to communicate.

Since my order of bath rug with the size XL, oat color, I cancel this.
Kindly ship other items of my order. Thanks.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/10 11:55:34に投稿されました
Thank you for answering for our desire.
We highly appreciated for your sending the substitute for the inferior goods and lacked items promptly.

Thank you for sending the additional order ordered this week and substitute for the inferior goods.
We understood that the goods will be arrive on Monday.

We would like you to let us know the available time for contacting to Ryan which I asked you yesterday.

The bath lag of size XL and Col. oat which I ordered are lacked so I cancel this order.
Please send us the other items I ordered.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。