When Popcap localized Bejeweled Blitz for the Japanese marketed, they implemented gacha, too: in a puzzle game of all genres.III) Pricing and criticismPricing varies depending on the title: some games charge 100 Yen per turn, others 300 yen. The more expensive gacha contain particularly rare cards, but the element of luck is always there.A lot of makers offer playing gacha once per day for free in order to a) get users “addicted” and b) to boost retention/the number of log-ins. Makers also offer discounts (for example during a special sales campaign), or limited-edition items (for example during seasonal events like Christmas or Halloween).
PopcapがBejeweled Blitzを日本市場向けにローカライズするときも、彼らはオールジャンルのパズルゲームとしてガチャを実装した。III)価格設定と批判価格設定はゲームによって異なり、1回100円のものもあれば300円の場合もある。価格が高いほどガチャによってレアカードが得られる可能性は高いが、ガチャには運の要素が常に存在する。多くのメーカーが a)ユーザを“中毒”にするため b)ユーザ定着率あるいはログイン回数を高めるため、1日1回は無料でガチャをプレイできるようにしている。また、割引(例えば特別キャンペーンなどとして)や限定アイテム(例えばクリスマスやハロウィーンなどの季節のイベント時に)の提供もよく行われる。
Since Chinese are expert copiers from Nike shoes to Italian made furniture to tech start-ups, this skill ought to be commended. We have covered clones in separate posts, but we thought we should compile them and award the best tech clones of companies that were hot in 2011. The winning place is based on having a market leader position in the market perception. Of course all the original start-ups that made it big, originate from America, particularly the Silicon Valley.
技術系創業者たちにとって中国人はナイキのシューズからイタリア製の家具まであらゆるもののコピーのエキスパートであり、このスキルは称賛されるべきものである。そこで、我々はこれまで個別の記事でこのクローンたちのことを取り上げてはきたが、ここでそれらをまとめ、2011年ホットだった企業の、ベストクローンを表彰するべきではないかと考えた。ランキングは、マーケットにおける認知度の高さに基づいて決定した。なおもちろんのこと、大いに成功を収めたオリジナルの新興企業は全てアメリカ、特にシリコンバレー発のものであることをことわっておく。
Here we go, drum roll please!1. Groupon - First and largest group buying site in the worldWinner – Meitun, finished 2011 as number 1 group buying site by revenue Honorable mention – Lashou, had a good fight with Meituan2. AirBnb - First and largest vacation and private room rental site in the worldWinner – Airizu, the earliest clone in ChinaHonorable mention –Mayi, operated by one of China’s largest classified sites Ganji
それではまいりましょう!ドラムロール、スタート!1.Groupon - 世界初・最大の共同購入サイト受賞者:Meituan(美団) ナンバー1共同購入サイトとして2011年の幕を閉じる次点:Lashou(拉手) Meituanに対し健闘2.AirBnd - 世界初・最大のバケーション・プライベートルームレンタルサイト受賞者:Airzu(愛日租) 中国におけるクローンさきがけ次点:Mayi 中国の最大級の分類広告サイト 赶集网(GANJI)により運営された
I am very sorry for this problem we are having. In my listings I state that I do not sell or ship outside the USA. Your payment for these AAA has come to me through paypal, and the AAA ere shipped to the address in CA, given by you. There was no indication on the invoice that the AAA were to be shipped to Japan. This purchase is not my mistake, and I cannot pay the extra fees to have the package returned back to me. If you want to send it back at your own cost, I will be glad to refund your original payment. Thank You.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。私どもの記録によれば、私どもはアメリカ国外への販売、発送は行っておりません。お客様のAAAに対する支払いはpaypalを通じて私どもに届いており、AAAはお客様の記載されたCAの住所に向けて発送されております。送り状に日本に向けて発送されたという記録はありません。この度のご購入については私どものミスではないため、私どもが追加料金を支払って荷物を取り戻すということは致しかねます。もしお客様のご負担で送りなおしたいという場合には、最初のお支払分については払い戻しいたします。よろしくお願いします。
When Founders Meet Investors…We blog a lot. But most wouldn’t know that behind the scenes, we’re occasionally used as the Asian bridge to help entrepreneurs connect with investors (and vice versa). We love to help, because we think it’s good work.We have looked at the community from a bird eye’s view, and we realized there aren’t many such opportunities in Singapore, and perhaps in most other parts of Asia, for investors and entrepreneurs to meet up. And when such meetings do take place, funding shouldn’t be the only point of interest. More importantly, it is an opportunity to get to know investors on a personal level which is perhaps more important for a long term sustainable partnership.
事業家が出資者に出会うとき我々は広くブログをしている。しかしほとんどの人はその舞台裏、我々が折に触れ、事業家が出資者に(あるいはその逆も)出会い繋がりを持つのを手助けするアジアの架け橋になっているということは知らないかもしれない。我々が好んでそんな手助けをするのは、それが善きことだと信じるからだ。我々はこれまでそのようなコミュニティを俯瞰的に見てきたが、そのような出資者と実業家とが出会う機会というものは、シンガポールでは、いや、もしかしたら他のアジアの多くの地域でさえ、それほど多くあるわけではないと気が付いた。そしてそのような会合がまさに持たれるという場合には、興味関心の的が資金調達の可能性のみであるべきではない。もっと重要なことは、それが出資者と個人的レベルで親しくなるチャンスであるということであり、長期的な観点から持続的なパートナーシップを築くにはそちらの方がもっと大切なことであるかもしれないのだ。
I don’t recall many opportunities in Singapore that focus on helping entrepreneurs to meet investors on personal level. So we thought it would be fun to set up a meetup session for entrepreneurs in Asia to meet up with investors also here in Asia. Our core team will also be down at Singapore to mingle with our readers and Startup Asia participants.That founders and investors meetup will be held on February 4, 2012, after our Startup Asia Singapore conference. We just set it up barely just 24 hours ago for our overseas guests and have received over a hundred sign-ups so far. You can find out more information about the event over on the sign up page here. Only entrepreneurs and investors should sign up for this
私がシンガポールで、事業家が出資者に個人レベルで親しくなるのを手助けする目的でそのような機会を持ったことはもう覚えきれないほどだ。我々は、アジアの実業家が同じここアジアの出資者に出会うミートアップセッションをセッティングするのを楽しいことだと思っている。我々のコアチームも、当方のリーダーたちとStartup Asiaの参加者と話をするためシンガポール入りする予定である。その事業家と出資者の会合が、2012年2月4日、Startup Asia シンガポールカンファレンスの後に開催される。海外からのゲストのためにわずか24時間前にセッティングしたものの、今まで既に100を超えるサインアップを頂戴している。このイベントに関するより詳細な情報はこのページからサインアップして閲覧してほしい。なお、事業家の方と出資者の方のみが当ページにサインアップ可能となっている。
We also have a networking session with overseas guests on February 1, 2012. It’s a good opportunity for everyone to meet and chat on a personal level. Have fun, and may you find good opportunities in these two networking sessions.
我々はまた、2012年2月1日に海外からのゲストを交えてのネットワークセッションを設けている。どなたにとっても、個人的に知り合って話をするよい機会となるのではないだろうか。この2つのネットワークセッションをぜひ楽しんでいただき、そして良きチャンスを掴んでいただきたいと思う。
PAGE 98-1When Bill Gates emerged onto the global CEO stage it was clear that he was a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry had to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends (with one notable exception - the Internet) and steer Microsoft's strategy. This inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors. (Gates himself was always dismissive of the visionary role. 'Vision is free. And it's therefore not a competitive advantage any way, shape or form', is a typical Gatesism.)
ページ 98-1ビルゲイツがグローバルCEOとしてステージに登場するようになった頃、彼は新しいタイプのビジネスリーダーであることは明白だった。数年にわたって、彼は彼がコンピューター業界のうちで最も見る人に近い存在であることを繰り返し実証してきた。彼の技術に対する深い理解とユニークなデータのまとめ方は、将来のトレンドを予測し(ひとつの重大な例外はインターネットだが)、マイクロソフトの戦略の舵をとる特別な才能となった。このことがマイクロソフトのファンには彼への畏敬の念を与え、競争相手には脅威となった(もっともゲイツ自身はいつも将来を見通す役割については否定的であった。「ビジョンは自由だ。それゆえにどんなかたちであれ競争力のアドバンテージにはならない」とは、典型的なゲイツシズムである)。
China’s numbers speak for themselves, investment opportunities are plenty. Developing e-businesses for example, as according to Dong Baoqing, deputy director of the Ministry of Industry and Information Technology’s promotion department, “the sales volume of China’s e-commerce will annually grow at least 32 percent year-on-year from 2011 to 2015. We estimate a transaction volume of 18 trillion yuan ($2.8 trillion) in 2015.” However, one will have to thoroughly study and understand the market before succeding in establishing a profitable enterprise in China. As an old Chinese proverb says ru xiang sui su (入乡随俗), when in Rome, do as Romans do, and this is definitely applicable in both countries.
中国の数字は、中国市場には投資のチャンスが豊富にあることを物語っている。例としてe-ビジネスの開発を挙げれば、中国工業情報化部推進局の副局長 Dong Baoqing 氏は「中国での電子商取引の売上高は2011~2015年にわたって年ごとに少なくても32%の成長をするだろう。我々は2015年には取引高は18兆ウォン(2.8兆ドル)に達すると見込んでいる」と語る。しかしながら、中国で企業を起ち上げ利益を出して成功するには、徹底的に中国市場を研究し理解する必要があるだろう。古い中国のことわざに「入乡随俗」というものがあるが、つまり郷に入っては郷に従え、ということだ。このことは両国においても当然のようにあてはまる。
The confidence in (or “quality” of) any particular base call associated with a given signal value is a function of where that signal falls in the distribution of signals, for a given homopolymer length.Based on a large number of runs in which we sequenced various known genomes (Adenovirus, S. aureus, M. genitalium), as well as test fragments, and mapped the resulting reads, we determined that negative flows follow a lognormal distribution, while all positive flows are normally distributed with mean (Supplementary Figure 7) and standard deviation proportional to the underlying homopolymer length; furthermore these distributions remain remarkably invariant across different genomes and test fragments.
ある与えられた信号値に関する特定のベースコールにおける信頼度(あるいは"質")は、その信号値が、与えられたホモポリマーの長さに応じた信号値分布のうちの一点になるようなある関数となる。様々な既知のゲノム(アデノウイルス、黄色ブドウ球菌、マイコプラズマ・ジェニタリウム)をテストフラグメントと共にシークエンシングし、読み取り結果をマップした膨大な量の実行結果に基づき、我々は負のフローは対数正規分布に従う一方、正のフローは下地のホモポリマーの長さに比例した標準分散と平均を持つ正規分布をとる(補足図7)という知見を得た。さらには、これらの分布は異なるゲノム及びテストフラグメントに対して全く不変であることが分かった。
Hatsune Miku Dominates Digital, Stars in New 3DS Game, Google Chrome AdAbout a month back we told you about how CyberAgent America was collaborating with Crypton Future Media to bring the famous virtual star Hatsune Miku into Pico World. And the iconic Vocaloid character hasn’t slowed down since.During yesterday’s Nintendo Direct broadcast, a trailer for a new game Hatsune Miku and Future Stars Project Mirai was unveiled by Nintendo (TYO:7974) and Sega. Check it out below.While I can’t claim to be a devoted fan of Hatsune Miku, I’m pretty amazed by how the character has managed to permeate so many aspects of digital culture in Japan and the world over.
初音ミクがデジタル世界を席巻 3DS新作ゲームとGoogle ChromeのCMで主演一月ほど前、我々はCyberAgent America社がクリプトン・フューチャー・メディア社とコラボして、人気のバーチャルアイドル初音ミクをピコワールドに登場させることをお伝えした。それ以来もこの象徴的なボーカロイドキャラクターの勢いは衰えを見せない。先日のニンテンドーダイレクトの放送中、任天堂(TYO:7974)とセガによる新作「初音ミク and Future Stars Project mirai」の予告が公開された。詳細は下記をチェックしてほしい。筆者は初音ミクの熱心なファンではないものの、このキャラクターが日本、そして世界中のデジタルカルチャーの様々な面に浸透し受け入れられているのにはかなり驚かされる。
Google (NASDAQ:GOOG) recently released a commercial for its Chrome browser in Japan that nicely sums up the creativity and collaboration that has helped Hatsune Miku’s fame spread far and wide. It features fans creating music using Vocaloid software, creating dance clips, uploading videos, and even attending Hatsune Miku concerts (see below).
Google (NASDAQ:GOOG) は先ごろ、日本でChromeブラウザのコマーシャルをリリースした。それは初音ミクの人気をあらゆる場所へと広める助けとなった創造力とコラボレーションを軽快にまとめたものである。そのコマーシャルでは、ボーカロイドソフトを使って音楽を作るファン、ダンスクリップを作成するファン、動画をアップロードするファン、そして初音ミクのコンサートに参加するファンまでをも映し出している(下部参照)。
I’m not sure how the creative spirit shown in this video relates to the Chrome browser, but it certainly is comparable to how folks use Google’s many other services to collaborate online. This was especially evident in the aftermath of the March 11 earthquake as services like Docs, Maps, and Picasa were used to pass along critical information in a collaborative manner. Here on this blog we’re big fans of Google’s suite of tools as well, using them on a daily basis as a part of our workflow.
この動画に見られる創造の精神といったものがChromeブラウザとどう関係があるのかは私にはよく分からないけれども、結局は人々がどのようにGoogleの他のたくさんのサービスを利用してオンラインで協力、コラボしていけるのかということなのだと思う。このことは3月11日の地震の直後において、そのときGoogle DocsやMaps、Picasaといったサービスが連携活動において重要な情報を伝達するのに使われたことに見るように、特に明らかであった。そして当ブログにおいても私たちはGoogleの一連のツールの大ファンであり、それらをワークフローの一部として日々活用しているわけである。
PAGE 86-3Yet for all the publicity he attracted, Gates was - and remains ¬fiercely protective of his private life, which he does not consider a matter of public interest. It is a rather naive attitude. Not only is he co-founder of one of the most powerful companies in the world ¬and one that, on a daily basis, is changing the way people live their lives, he is also the richest man in the world. When you add in his celebrated intellect, his reputation for tantrums, and his decision to spend $50 million plus on a mansion just outside Seattle, then it becomes clear that his every move is going to be closely watched by the world's media.
ページ 86-3しかし彼の集めた耳目に対して、ゲイツは私生活に関しては徹底的に保護的な立場を取りましたし、それは現在もそうです。彼は、それは公共の利益に供するものではないと考えているからです。しかしそれはいくぶん単純な考え方と言えましょう。なぜなら彼は世界で最もパワフルな会社、それも人々のライフスタイルに日々変化をもたらす会社の共同創設者の一人であるだけでなく、世界で最も裕福な男でもあるのですから。彼に関するよく知られた知性、かんしゃく持ちであるという噂、シアトル郊外の邸宅のために5000万ドル強を費やすることを決定したなどの話を思い出してみれば、いかに彼の一挙手一投足が世界中のメディアに注目されているかということがはっきりするでしょう。
PAGE 86-1If there is one lesson that Bill Gates has learned the hard way it is that being famous and being infamous are closely linked. You can't expect to become the richest man in the world without making some enemies - and in the computer industry Gates made more than his share of those. He also attracted the interest of anti-trust authorities, both in the US and Europe, who have questioned whether some of Microsoft's business practices are anti-competitive for many years.
ページ 86-1もしビルゲイツがひとつその身を持って学ぶことになった教訓があるとするのなら、それは名高きことと悪名高きこととは密接にリンクしているということです。敵を作らずに世界一のお金持ちになることなどありえることではありません。特にゲイツはコンピューター業界においては商売敵よりもシェアを持っていました。また彼は、アメリカとヨーロッパの両地域で反トラスト取締機関に目を付けられ、長年にわたってマイクロソフトのビジネスのやり方には独占的なものがあるのではないかと疑われてきました。
商品が日本に到着しました。迅速な対応をしてくださり、誠にありがとうございます。また来月も購入したいと思いますので、その時はまたよろしくお願いします。
I've received the item you sent.Thank you very much for your quick action.I'm going to buy one next month too and am looking forward to doing business with you again.
PAGE 53-2Many of his industry peers from the days when he started the business out either bowed out, or stepped back, before him. That included his former partner Paul Allen (he left Microsoft as a result of ill-health when he was diagnosed as suffering from Hodgkin's disease). Gates was one of the few to stick around in the war zone, along with IT heavyweights such as Steve Jobs at Apple, Larry Ellison at Oracle, and Scott McNealy at Sun Microsystems.
ページ 53-2彼が事業を始めた頃からの多くの仕事仲間たちは、彼の前に後退するか、身を引いていった。彼の以前のパートナーであるPaul Allenもそうである(彼はホジキンリンパ腫に侵されていると診断され、健康上の理由からMicrosoftを去った)。Gatesはそのような戦場にあり続けた数少ないうちの一人であって、IT界の重鎮たち、例えばAppleのSteve Jobs、OracleのLarry Ellison、Sun MicrosystemsのScott McNealyもまた同様である。
PAGE 79-1Microsoft countered this criticism by inviting software developers from other companies to Redmond for briefings about the future development of its operating system. In reality, however, it is very unlikely that any such Chinese Wall could realistically be expected to work in such a competitive industry. For one thing, it flies in the face of the concept of the learning organization. In the real world the very notion of Chinese Walls is somewhat naive, something recognized by the antitrust settlement, which called for Microsoft to share its application programming interfaces with third-party companies, and open up other intellectual property and technical know-how.
ページ 79-1マイクロソフトはこの批判に対して、他社からソフトウェア開発者をレドモンドに招待し、OSの将来の開発に関する打ち合わせを持つことで解決しようとした。しかし実際のところ、このような競争の熾烈な産業の中ではいかなるチャイニーズウォールも現実的に機能することを期待されるなどということはとてもありえないことである。一つには、それはラーニング・オーガニゼーション(学習する組織)というコンセプトを全く無視している。現実世界においてはチャイニーズウォールという概念はいささか単純であり、マイクロソフトにアプリケーションプのプログラミングインターフェースをサードパーティー企業と共有し、その他の知的財産や技術的ノウハウを開示せよと求める、反トラスト法和解の観点にも認められるようなものなのである。
PAGE 78-2Gates was famous for replying promptly to email messages from any Microsoft employee. One senior manager who left the company under a cloud is rumoured not to have checked his email often enough. The existence of feedback loops at Microsoft also gave rise to some concerns among competitors. One area where confusion existed was with the so-called Chinese Wall between operating system development teams and applications development teams. Owning the industry standard operating system gave Microsoft's application developers a huge advantage over other software companies.
ページ 78-2ゲイツはどのマイクロソフト従業員からのEメールに対しても迅速に返信することで有名だった。不興を買って会社を去ったある上級管理職の人間は、彼はEメールを十分にチェックしていなかったのだと噂されるほどだ。マイクロソフトにおけるこのフィードバックループの存在は、競合者の間にある種の不安を与えることにもなった。混乱が起こった分野の一つは、OS開発チームとアプリケーション開発チームの間であり、いわゆるチャイニーズウォールを伴うものだった。業界標準のOSを所持していることで、マイクロソフトのアプリケーション開発者たちは他のソフトウェア会社に比べ非常に大きなアドバンテージを持っていたのである。