Conyacサービス終了のお知らせ

Kyohei KIKUTA (kyo_) 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
東京都大田区
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kyo_ 英語 → 日本語
原文

As the 3rd Startup Weekend held in Taiwan and the 2nd for Taipei, Startup Weekend Taiwan has caught many’s attention with many neat ideas and excellent teams emerging during the event, here’re the winners from the latest event.

1st place: Advintage (http://advintage.us/presale.html)

Advintage aims to put the right wines in the hands of the right customers, by sending sample boxes that narrow your tastes over time by using a clever algorithm. The judges all believed that if they can pull this off it’s a massive market, and being in Taiwan is perfect as we are the world’s third largest importer of vino.

翻訳

台湾で3回目、台北では2回目のスタートアップウイークエンドの開催ということで、スタートアップウイークエンドはたくさんのすばらしいアイデアやまさに今成長中の最高のチームたちを紹介して多くの人の注目を集めた。以下はこの前回のイベントの入賞者である。

第1位: Advintage (http://advintage.us/presale.html)
Advintageはあるワインがあるべき消費者の手に正しく届くことを目指したサービスである。クレバーなアルゴリズムがワインのサンプルボックスを送ることで、あなたの好みを徐々に特定していくのだ。審査員はみな、このサービスが成功すれば大規模な市場になるし、世界第3位のワイン輸入国である台湾にも完璧にふさわしいと評価した。

kyo_ 英語 → 日本語
原文

Will Japan’s Social Gaming Industry Get Regulated? My Perspective [Social Games]

Japan’s social gaming industry in general, and its current 800-pound gorilla GREE in particular, are getting a lot of bad press at the moment. Social games were never viewed in a positive light to begin with in this country, but things started to get really ugly a few months ago.

I personally see three reasons for this development:
a) the fact that both GREE and DeNA have been making a lot of money as of late
b) the emergence of real money-based, off-platform trading of virtual items
c) the gacha mechanism used in many social games in Japan

翻訳

日本のソーシャルゲーム業界は規制されるか?についての私の見解[ソーシャルゲーム]

日本の、一般的に言えばソーシャルゲーム業界、具体的に言ってしまえばGREEというこの業界の巨大企業は目下、多大な悪評を書きたてられている。そもそもこの国ではソーシャルゲームが良い面から語られることは全くなかったのだけれども、数か月前から事態は実にひどくなり始めたのだ。

私はこの経過について個人的に3つの理由を考えている。すなわち
a)GREEもDeNAも最近になって巨額の利益を生み出しているという事実
b)実際のお金をやり取りする無秩序なバーチャルアイテム取引の出現
c)多くの日本製ソーシャルゲームで使われているガチャメカニズム
である。

kyo_ 英語 → 日本語
原文

To improve your chance of succeeding, entrepreneurs need to be picky with investors. Don’t get lured by cash and high valuations. More often then not, it is the connections and the experience of your investors that will make or break your dreams, especially in your first startup attempt. That said, not everything should rely on the investors, and entrepreneurs need to work hard and execute well.

I find that in Asia there’s an imbalance of power between investors and the startups. Investors ask questions like: What experience do you have? What’s your business model? Your break-even point?

翻訳

起業家が成功のチャンスを拡大するには、出資者選びは慎重に行うことが必要である。出資金や高い評価に惑わされてはいけない。たいてい、あなたの夢を生かすのも殺すのもあなたの出資者のコネクションと経験なのだ。それがあなたの初めての企業経験であるときには特にそうである。とは言え、全ての事項が出資者依存であるべきではなく、起業家は一生懸命に働き首尾よく実行に移していくことが必要であるが。

私はアジアの出資社と起業家とのパワーバランスには不均衡があると思う。出資者というものはこんな質問をよくする。「あなたがこれまでしてきた経験は?」「あなたのビジネスモデルは?」「損益分岐点はどこだ?」

kyo_ 英語 → 日本語
原文

But entrepreneurs need to start asking some questions about investors too. A few of the more important questions:

How can you help my startup?
What is your experience?
How would you fit into my expansion plans?

If the investors get flustered with some simple questions, walk away. You know that he is being an ass. Consider inform the community as well so that others can avoid him in the future. The handful of investors who I personally like tend to speak to entrepreneurs like a friend. They don’t have any hint of a snobbish attitude or what I call the I-have-the-money-face.

翻訳

しかし、起業家の方でも出資者たちに質問するべき時が来ているのだ。重要な質問の例をいくつか挙げると

あなたが起業家を手助けするためにできることは?
あなたのしてきた経験は?
あなたは私の拡張計画にどうしたら賛成できますか?

もし出資者が簡単な質問にもうろたえるようだったら、その出資者はやめなさい。どうせろくな人物ではないのだから。そして将来みんながその人物を回避できるよう、コミュニティにも知らせてあげよう。私が個人的に好感を持っている一握りの出資者たちは、起業家たちに友人のように話しかけることが多い。彼らは鼻にかけた態度や、お金を出してやるんだぞといった顔はそのそぶりさえ全く見せないのだ。

kyo_ 英語 → 日本語
原文

Facebook Buys Instagram, Tencent Made an ‘Instagram’

The biggest news on the tech startup radar is of course Facebook’s enormous acquisition of mobile photo sharing app, Instagram for US$1 Billion in cash and stock.

It doesn’t really surprise me that Facebook bought Instagram because I heard Facebook’s CTO Bret Taylor at Mobile World Congress reiterate that the future of Facebook is in mobile.

Instagram’s exit is amazing given that the company is only made up of a few people and has amassed a user base of 30 million plus continues to be one of the most downloaded photo apps ever.

翻訳

FacebookがInstagramを買収 一方Tencentは'Instagram'をつくった

技術系スタートアップのレーダーが反応する最大のビッグニュースと言えばもちろん、Facebookがモバイル写真共有アプリ Instagramを10億ドルもの莫大な現金及び株式交換で獲得する、というものだろう。

もっとも私はFacebookがInstagramを買うということにはそれほど驚かなかった。私はFacebookのCTO、Mobile World Congress の Bret Taylor が何度もFacebookの未来はモバイルにあると言っていたのを聞いていたからだ。

Instagram のこの結末は、この会社がたった数人の社員ながら3000万人のユーザー基盤を蓄積し、これまで最もダウンロードされた写真アプリの一つであり続けていることを考えれば驚くべきことである。

kyo_ 英語 → 日本語
原文

Anywayanyday

Flight online booking site Anywayanyday.com has more than tripled its annual revenues to $192 million in 2011. The online site sold half a million airline tickets last year. It recently added online hotel booking. Back in 2008, Anywayanyday raised $10 million in venture capital from Tiger Global. What is next for Anywayanyday? It could very well IPO very soon.

Wikimart

With a $30 million new funding from Tiger and Russian investors, Wikimart.ru strives to become the leading online shopping mall in Russia. It invests in own fulfilment centers to be a preferred option for small and medium-sized Russian online merchants.

翻訳

Anywayanyday

オンライン航空予約サイトのAnywayanyday.comは2011年、年間収益をそれまでの3倍以上の1億9200万ドルにまで増収した。本サイトでは昨年1年間で50万件以上の航空チケットを販売しているのだ。最近ではさらにホテル予約もできるようになっている。Anywayanydayは2008年にTiger Globalから1000万ドルの資金調達を受けている。Anywayanydayの次の展開は何であろうか?Anywayanydayは間もなく、優良な新規公開株となるかもしれない。

Wikimart

Tiger及びロシアの投資家たちから3000万ドルの新規資金提供を受け、Wikimart.ruはロシアのオンラインショッピングモールのリーディングサイトになるべく努力している。自社の発送センターを小~中サイズのロシア国内通販に最適化するよう投資中である。

kyo_ 英語 → 日本語
原文

" Gashapon is a Bandai brand trademark widely used throughout the world for their capsule toys. It is also referred to as gachapon. Both gashapon and gachapon are Japanese onomatopoeia, made up of two sounds: “gasha” or “gacha” for the turning of a crank on a toy vending machine, and “pon” for the sound of the toy capsule dropping into the receptacle.

It is used to describe both the machines themselves, and any toy obtained from them.

Gashapon machines are similar to the coin-operated toy vending machines seen outside of grocery stores and other retailers in other countries."

翻訳

“ガシャポンはカプセルトイを表すのに世界中で広く用いられる言葉であり、バンダイの商標である。ガチャポンとも言う。ガシャポンあるいはガチャポンはいずれも日本語のオノマトペであり、2つの音から成っている。すなわち、「ガシャ」あるいは「ガチャ」はカプセルトイ販売機のハンドルを回す音を表し、「ポン」はトイカプセルが取り出し口に落ちてきた音を表す。

ガシャポン(またはガチャポン)はまた販売機そのものを表すこともあるし、それらより購入できるオモチャのことを指す場合もある。

ガシャポン販売機は他国では食料品店やその他の小売店の外に見られるコイン投入式のオモチャの自動販売機に類似している。