[英語から日本語への翻訳依頼] 今回の問題に関して大変申し訳ありません。 私は米国以外に販売しない、出荷しないと私のリストに記載しております。 私はPaypalを通してこのAAAの代...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん kyo_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 529文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

naosukeによる依頼 2012/02/04 12:39:46 閲覧 830回
残り時間: 終了

I am very sorry for this problem we are having. In my listings I state that I do not sell or ship outside the USA. Your payment for these AAA has come to me through paypal, and the AAA ere shipped to the address in CA, given by you. There was no indication on the invoice that the AAA were to be shipped to Japan. This purchase is not my mistake, and I cannot pay the extra fees to have the package returned back to me. If you want to send it back at your own cost, I will be glad to refund your original payment. Thank You.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/04 12:54:51に投稿されました
今回の問題に関して大変申し訳ありません。
私は米国以外に販売しない、出荷しないと私のリストに記載しております。
私はPaypalを通してこのAAAの代金を受け取りました。
AAAをあなたから指示がありましたカリフォルニアの住所に送りました。
インボイスにはAAAは日本に送るよう指示がありませんでした。
今回の購入は私の誤りではありません。ですので私に荷物を戻すための余計にかかる輸送料金を支払うことはできません。もし戻すことを希望するのでしたら、あなた自身が費用を持つ事を望みます。
私は喜んであなたの当初の代金を返金いたします。
よろしくお願いします。
kyo_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/04 13:23:27に投稿されました
この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。私どもの記録によれば、私どもはアメリカ国外への販売、発送は行っておりません。お客様のAAAに対する支払いはpaypalを通じて私どもに届いており、AAAはお客様の記載されたCAの住所に向けて発送されております。送り状に日本に向けて発送されたという記録はありません。この度のご購入については私どものミスではないため、私どもが追加料金を支払って荷物を取り戻すということは致しかねます。もしお客様のご負担で送りなおしたいという場合には、最初のお支払分については払い戻しいたします。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。