Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ゲーツは、あらゆる注目を集めたが(今でもそうだが)、ゲーツは頑なに自分のプライベートライフを守っている。 彼は公表することではないと考えるためである。い...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん kyo_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 23:35:33 閲覧 901回
残り時間: 終了

PAGE 86-3
Yet for all the publicity he attracted, Gates was - and remains ¬fiercely protective of his private life, which he does not consider a matter of public interest. It is a rather naive attitude. Not only is he co-founder of one of the most powerful companies in the world ¬and one that, on a daily basis, is changing the way people live their lives, he is also the richest man in the world. When you add in his celebrated intellect, his reputation for tantrums, and his decision to spend $50 million plus on a mansion just outside Seattle, then it becomes clear that his every move is going to be closely watched by the world's media.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 09:20:50に投稿されました
ゲーツは、あらゆる注目を集めたが(今でもそうだが)、ゲーツは頑なに自分のプライベートライフを守っている。
彼は公表することではないと考えるためである。いささか世間知らずの態度ではあるが。
世界でもっとも強力な会社の一つである会社の共同創設者であるだけでなく、日々人々の生活スタイルを変えている人でもあり、また世界一金持ちでもある。加えて、彼は知られている通り聡明であり、それに加え、かんしゃく持ちで、シアトルの郊外の豪邸に5000万ドル以上を支払う決断をしたことも知られている。すべての彼の挙動が世界のメディアから高い関心を浴びているのは確かだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kyo_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 01:11:51に投稿されました
ページ 86-3
しかし彼の集めた耳目に対して、ゲイツは私生活に関しては徹底的に保護的な立場を取りましたし、それは現在もそうです。彼は、それは公共の利益に供するものではないと考えているからです。しかしそれはいくぶん単純な考え方と言えましょう。なぜなら彼は世界で最もパワフルな会社、それも人々のライフスタイルに日々変化をもたらす会社の共同創設者の一人であるだけでなく、世界で最も裕福な男でもあるのですから。彼に関するよく知られた知性、かんしゃく持ちであるという噂、シアトル郊外の邸宅のために5000万ドル強を費やすることを決定したなどの話を思い出してみれば、いかに彼の一挙手一投足が世界中のメディアに注目されているかということがはっきりするでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。