[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 79-1 マイクロソフトはこの批判に対して、他社からソフトウェア開発者をレドモンドに招待し、OSの将来の開発に関する打ち合わせを持つことで解決し...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyo_ さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 12:53:35 閲覧 872回
残り時間: 終了

PAGE 79-1
Microsoft countered this criticism by inviting software developers from other companies to Redmond for briefings about the future development of its operating system. In reality, however, it is very unlikely that any such Chinese Wall could realistically be expected to work in such a competitive industry. For one thing, it flies in the face of the concept of the learning organization. In the real world the very notion of Chinese Walls is somewhat naive, something recognized by the antitrust settlement, which called for Microsoft to share its application programming interfaces with third-party companies, and open up other intellectual property and technical know-how.

kyo_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 00:30:37に投稿されました
ページ 79-1
マイクロソフトはこの批判に対して、他社からソフトウェア開発者をレドモンドに招待し、OSの将来の開発に関する打ち合わせを持つことで解決しようとした。しかし実際のところ、このような競争の熾烈な産業の中ではいかなるチャイニーズウォールも現実的に機能することを期待されるなどということはとてもありえないことである。一つには、それはラーニング・オーガニゼーション(学習する組織)というコンセプトを全く無視している。現実世界においてはチャイニーズウォールという概念はいささか単純であり、マイクロソフトにアプリケーションプのプログラミングインターフェースをサードパーティー企業と共有し、その他の知的財産や技術的ノウハウを開示せよと求める、反トラスト法和解の観点にも認められるようなものなのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。