Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 78-2 ゲイツはどのマイクロソフト従業員からのEメールに対しても迅速に返信することで有名だった。不興を買って会社を去ったある上級管理職の人間は...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyo_ さん cozy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 586文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 12:51:04 閲覧 1059回
残り時間: 終了

PAGE 78-2
Gates was famous for replying promptly to email messages from any Microsoft employee. One senior manager who left the company under a cloud is rumoured not to have checked his email
often enough.

The existence of feedback loops at Microsoft also gave rise to some concerns among competitors. One area where confusion existed was with the so-called Chinese Wall between operating system development teams and applications development teams. Owning the industry standard operating system gave Microsoft's application developers a huge advantage over other software companies.

kyo_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 23:02:04に投稿されました
ページ 78-2
ゲイツはどのマイクロソフト従業員からのEメールに対しても迅速に返信することで有名だった。不興を買って会社を去ったある上級管理職の人間は、彼はEメールを十分にチェックしていなかったのだと噂されるほどだ。

マイクロソフトにおけるこのフィードバックループの存在は、競合者の間にある種の不安を与えることにもなった。混乱が起こった分野の一つは、OS開発チームとアプリケーション開発チームの間であり、いわゆるチャイニーズウォールを伴うものだった。業界標準のOSを所持していることで、マイクロソフトのアプリケーション開発者たちは他のソフトウェア会社に比べ非常に大きなアドバンテージを持っていたのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 01:03:25に投稿されました
ゲイツは、マイクロソフト社のどの社員からのEメールにも即座に返信するということで有名だった。疑惑を受けて退社したあるシニアマネージャーは、メールをチェックする頻度が十分でなかったからではと噂されている。

マイクロソフト社におけるフィードバック・ループの在り方は競合企業達の間に懸念も生じさせた。混乱があったのは、OS開発チームとアプリケーション開発チームとの間にあった部署間情報規制、いわゆるチャイニーズ・ウォールである。業界基準のOSを有するということは、マイクロソフト社のアプリケーション開発者達に、他のソフトウェア会社に対する大きな強みをもたらしたのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。