先週、商品代金を振り込みましたので、ご確認を宜しくお願いします。商品代金の確認が取れましたら、以下の事につきまして教えてください。①商品を輸送するにあたり、連絡する窓口は御社でしょうか?それとも工場でしょうか?工場の場合には、工場名、住所、電話番号等の情報を教えてください。②日本で輸入の届け出書類を提出するにあたり、御社名、住所の情報が必要です。こちらインボイスに記載されている内容で宜しかったでしょうか?③今回、注文させて頂きました商品にJANコードが有れば教えてください。
Thank you very much for your patience. We have bank transferred the amount for the product, so please check your account when you could. Once you checked the amount in your account, please let us know the 3 points below:1. Please confirm the contact information for the product transfer whether if it is with your office or to the factory. If the contact place is the factory, we would appreciate if you could let us know the name, address, and the phone number of the factory.2. In order process the paper works for the importation at the Japanese custom, we would need to know your company name, and is address. Would this address on the invoice be the one?3. We would appreciate if you could let us know the JAN code of the ordered product.
What a disaster they delivered the guitar today same day as I got the 2017 Les Paul I ordered to replace that one from you that I ordered from someone else I can't believe this it didn't even tell me they were delivering it today but boom there it is tell me what you want me to do because I can't keep both guitars I don't have that kind of money unless you can cut me some super fantastic deal on the price of the guitar and I mean super super fantastic otherwise I have to send it back this was sorry about this but it was not my fault and it wasn't your fault either I know that so don't hold it against you guys customs just let me know what you want me to do thank you bye.
何て事なんだ…オーダーしたギターがよりによって他の人からあなたが購入した2017年式のレス・ポールを代わりに購入した同じ日に届くなんて。こんな事になるなんて信じられない。今日届くなんて聞いてないのに突然来るなんて。どうすればいいの?両方払うお金なんて無いし。両方買うとしたらこのギターの値段を何とか大特価にしてくれるかしてくれないと送り返さなきゃならないですよ。こんな事になって申し訳ないです。でもこれはあなたのせいでも私のせいでも無いと思います。なので責めることはしませんが、どう対処したら良いでしょうか?ご連絡お待ちしています。
申し訳御座いません。住所が表示されました。明日EMSですぐに出荷いたします。出荷後3日ほどで到着いたしますので今しばらくお待ちいただければと思います。
I am sorry for the inconvenience that I caused.Your home address was shown up.I will ship it as soon as possible tomorrow.It will be delivered within 3 days after being shipped off. I appreciate your patience.
とても良い状態であるとは記載いたしましたが、完璧な商品であると記載はしておりません。しかし、内部にそのような状態があるのであれば、返金にて対応いたしますが、オメガのどちらの店舗で検査していただいたのか証明できるものをご提示いただけると幸いです。このような状況での詐欺まがいの事案が多数ございますので、お手数ですが返品際にはシリアル番号がわかるような写真と、それを梱包した様子のわかる写真をいただけますようお願い致します。また、返品の際のラベルは$60くらいの記載をお願い致します。
I mentioned that it is in a good condition. However, it does not mean that it is in a perfect condition. I would assist you for refunding the product since the inner part of the product does not satisfy your expectation. I am not sure which shop you have visited, but I would be happy if you could send me the result of the examination on the OMEGA watch. I am afraid to ask you, but could you please send me a picture of the cereal number of the watch, and one more picture of the product in a package. We have a lot of cases of scam in similar cases like this lately. Also, please set the price on label as $60 in the process of refund.
請求書の発行、ありがとうございます。金額については、OKです。ただ、1つ条件を付けたいのですが、可能ですか?現在、弊社の倉庫にスペースがないので、購入した商品は、こちらが指定した時に指定した分量で、3回に分けてこちらに発送してもらいたいです。恐らく、1回目が支払い直後で、2回目が約1ヶ月後、3回目が約2ヶ月後になると思います。商品が売れれば、発送の時期は早くなったり、追加で注文をするかもしれません。よろしければ、請求書の契約条件に上記内容を記して下さい。
Thank you for issuing the bill. About the price, it's ok. However, is it ok for me to suggest a deal? One thing is that we do not have a space in our storage to store the product. So, is it okay for me to ask you to divide the product into three time shipments to us? I suggest that the first one will be placed right after payment, second one will be about a month later, and the third one will be about a couple of month later would be great. If we can sell well, then the shipment will possibly be earlier, and even we may need to order in more. If this sounds well, please fill up the contract of the bill with the information above.
・上記の理由によりFBAに納品できない場合はどのような手続きを取ればよいのでしょうか?・FBAに納品できて製品を販売できた場合は、販売者の表示はAAまたはBBどちらになるのでしょうか?・もし販売者名がAAで表示されて販売される場合は、BBの名前で販売したいのですが、どのような手続きをすればよいのでしょうか?有難う敬具
•How could I proceed the application when I cannot deliver a product because of the reason above?•Which will it be displayed AA or BB on the seller's label when we could sell the product after we approved by FBA?•If a product is being on a market with a name of seller as AA, how can we apply a name for our product when we would like to name ours BB.Thank you.Kind regards.
当社で在庫していたER01を1週間程前に販売しましたが、届けて直ぐにお客様から初期不良のクレームが届きました。不具合の状況を説明します。スライダーを低速で作動させた時にスムーズに動かず、カクカクとした感じになります。(コントローラーの3つ目の目盛のあたりまで)ただし一方向のみです。スムーズに動かない方向は何かの拍子に入れ変わります。お客様から動画も送ってもらいました。添付したので確認お願いします。不良箇所を断定できますか?パーツ交換で対応できますか?対応策を教えて下さい。
We sold ER01 about a week ago, which we had in our storage. However, we had a claimed that it broken soon after the costumer who had purchased it. The condition of ER01 is when you drive the slider in slow speed, it doesn't move smoothly, but it goes choppy. (It reaches until the third on the scale.) The side which doesn't move smooth switched into its direction by some effect. We had a movie clip sent over to us from the customer and we had attached it on this Email. Is it possible for you to see the part where causing a problem? Is it possible to exchange it to a new part for the customer? Please let me know how.
彼女のカレラRSトリックテイキングゲームは、6種類のカードと3種類のチップで遊ぶ戦略カードゲームです。ゲームの基本は手札からカード1枚と、いくつかのチップを使ってスコアを作り、勝負することです。瞬間的にスコアをアップできるガソリンチップ、持続的にスコアが底上げされるスピードチップ、カードを裏向きにプレイするドライブインを駆使してビクトリーチップの獲得を目指しましょう!シンプルながら奥の深いゲームで、どなたでもすぐに遊べます。
Her Karera RS Trick Taking game is the battle card game to play against each other with the six cards and the three tips. The basic rule is that you will earn some scores by using one card out of your cards, and a few tips against other players. The Gasoline tip is the one that will give you score instantly.
ご不便とおかけして大変申し訳ございません。日本製品はあなたの国では電圧の違いによって動かない可能性があります。変圧器をプレゼントしますので、一度それを使ってもらえますか?到着までしばらくお待ちください。お買い上げありがとうございました。
I am sorry to cause you an inconvenience. There is a possibility that the Japanese products will not work in your country because of the voltage difference.Therefore, we will give you the voltage converter as a gift. Could you use it once instead?Please wait for a while until the converter to be sent to you. Thank you very much for purchasing our product.
#habitjetspeedの返金はいつ頃していただけますでしょうか?RBZ TOUR PROTO Ironsについては、興味はありますが、日本での需要が分からないため、今回は見送らせていただきます。SLDR driversはSLDR 460 8度(Toe Screw)でしょうか?他のロフトはありませんか?質問があるのですが、今後ebayにTourIssueitemを出品することは、もうないのでしょうか?ebay出品時のように多くの種類の商品が購入できるととても嬉しいです。
#habitWhen would it be possible for you to refund for jetspeed?I am interested in RBZ TOURPROTO Irons; however, since the demand of it is quite low, please allow me to pass on getting one.Is SLDR drivers SLDR 460 8degrees (Toe Screw)?Are there any other lofts, by any chance?I have a question, do you have any thought of posting TourIssueitem on ebay any time soon?I would like to see lots of products like you had posted on ebay before.
この度は返事が遅れてごめんなさい。あなたは剣の購入にご興味があると聞いてとても嬉しいです。剣を作成するにあたって何点か確認させてください。・あなたのオーダーは、我々にとって特殊なので我々が刀を作るには最低2万ドルからのスタートとなります。・製作から貴方に渡すまで大体5,6か月ほどかかります。・剣がどういう仕様になるか知りたいので、写真を送ってください。
I apologize for my late response.I am happy to hear that you are interested in purchasing a sword.Please allow me to make sure a few points for smithing a sword. •Because your order is specific, the price of the production of the sword will start from at least $20,000.•It will take up to 5 to 6 months for completion of the production until it comes to your hand. •I would like you to send me a picture of the sword because I would like to know what kind of specification will be to the sword.
倖田來未海外向けグローバルファンクラブが発足!!いつも倖田來未を応援頂き、ありがとうございます!かねてからご要望の多かった、海外向けのグローバルファンクラブ「KODA GUMI」が遂に発足いたしました!!海外での活動はもちろん!日本での活動もブログでお届けいたします!全世界から倖田來未を応援できるグローバルファンクラブ「KODA GUMI」!!
KUMI KODA Global Fan Club is now opened!! Thank you for your support for KUMI KODA as always!Since many of you had been longing for establishing the global fan club "KUMI KODA" for all of her fan in abroad has been now opened!! We will report her domestic activities and international activities on its blog as well! "KUMI KODA" Global Fan Club gives you an opportunity to support her from all over the world!!
①私が見たのは12秒くらいの動画でした。彼らはダンスはしなかったのかな?久々に彼が○○を歌っているデビュー前の動画を見たくなりました。②こんな彼女を見るのは初めてです。私は初め、メンバー同士でケンカでもしたのかと思いました。それくらい皆元気がない。③目の下にくまがある。④彼は体調がよくないと聞きました。いつも元気な彼に笑顔がないと、とても心配です。⑤もうそれを見ましたか?⑥私の友達は銀座で販売員をしています。⑦これからも仲良くしてください。
①It was about 12 seconds video that I watched. I guess that they didn't dance? That made me want to watch a video, which they were singing XX before they debut. ②It was the first time to see her like that. At first, I thought that they fought against each other. They were that looked not fine.③There are circles under the eyes.④I heard that he is not doing well. I am worried to see him not smiling because he usually is. ⑤Have you already watched it?⑥My friend is working as a salesperson in Ginza.⑦Please be my friend as always.
私はまだOrder0923のインボイスを受け取っていません。今日中に送ってもらえますか?Order No.1165と1188が出荷されたのは確認しました。ただ、9月19日に注文したOrder No.1195は出荷されていないようです。なぜ出荷されないのでしょうか?注文したうち一部の商品の在庫が切れているため出荷待ちになっているのであれば、在庫のある商品だけ先に送って下さい。
I have not received the invoice for Order0923, yet. Could you send it to me within today?I have checked that No. 1165 and 1188 have been shipped.However, I don't see that Order No. 1195 seems to be not being shipped yet.Why hasn't it been shipped yet?If it is on hold because of a part of the inventory is out of stock, then could you send the ones which are ready to be shipped?
私は理解しました88ドルが最低価格なのですね配送先はフロリダになりますできれば送料を無料にしていただけませんか?送料を無料にしていただければ、他の販売者ともかろうじて戦うことができます我々は長期的にビジネスをしたいと本当に願っていますこの商品は50Hzと60Hzの共用品が日本で販売されていますあなたのところではこの共用品は取り扱っていないのでしょうか?この販売者のページにある改良最新型モデルではないのでしょうか?我々は60Hzの商品を購入致します
We understood it.So, you are saying that $88 is the lowest price.Well, the shipping destination is to Florida.Is it possible to make it for free?If it is possible, we think that we can compete well against other sellers.We are hoping for the long lasting business with you.The common models of this product are sold in Japan, which come with version of 50Hz and 60Hz.Are you handling one of those common models at your shop?Do you have the improved model, which is displayed on the seller's website?We would like to order the 60Hz one.
I did email requesting you to make arrangements with DHL for order and forward login to their site so we could make arrangements to ship. Please advise if you wish to move forward, thank you. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact meArtist-quality colored pencils for every level of expertiseColors are easily blended, slow to wear and waterproofSoft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shadingPackage contains one 9-3/8 by 4-3/8 by 7/8-inch tin with 24 pencilsHigh-quality pigments for a rich color saturationThick leads resist breakage
DHLにて注文に関しての手続きと、DHLサイトへログインをして発送手続きにをする旨をEメール致しました。今後のお話を進めてもよろしいでしょうか?ありがとうございます。もし、何か不明な点や気になる点がございましたら何なりとお申し付けください。 どの専門的レベルにも匹敵するアーティスト質感のあるカラーペンシル。その各色は色同士馴染みやすく、そっと色付いてウォータープルーフ。柔らかくて、太い芯はスムーズに色がのりやすいため上質なブレンドや明暗を作り出します。パッケージの内容は、9-3/8 X 4-3/8 X 7/8 インチの缶に一個に対し24本のペンシルが入りです。上質な着色で豊かな色の飽和を実現。芯が太くて折れにくいです。
・該当のアイテムが出てくるので、「Action」の「Delete product and listing」で出品を削除する。
•Delete the list of item from「Delete product and listing」in「Action」
Amazon.comでの販売価格($)(送料込)×80-1000 > Amazon.co.jpでの販売(円)Amazon.comでの相場が$70ならば、Amazon.co.jpでの販売額が4600円以内ならばOK各々の販売サイトでASINを入力して検索すると良い。他の出品者と値段が大きく違っていて利益がでそうな場合、先の再出品の手順で値段を変更して数量を1にする。
The price($) (shipping fee included)x80-1000 on Amazon.com > if the market price is $70 on Amazon.com, the selling price should be under ¥4,600 on Amazon.co.jp.You can search on each Amazon website by entering ASIN to check the price.In the case If you think that you may be able to get some profits because of the huge difference in price with other sellers, you can set the number of item as 1, and try the process of re-listing the item that I have directed you earlier.
ご連絡いただきありがとうございます。私はアメリカのフロリダに倉庫を持っていて、フロリダからまとめて日本へ送っています。商品はフロリダへの発送を希望します。また、他にも車の部品やアクセサリーも安く購入することは可能ですか?例えば***の部品やアクセサリー等。日本では販売をされていない商品も多くあり人気が高く需要があります。是非、あなたから仕入れさせていただきたいと考えています。合わせて良いお返事をいただける事を期待しています。よろしくお願いします。
Thank you very much for your contact.I am sending products to Japan all together from a storage place that I have in Florida. Therefore, I request sending the product to Florida.Also, is it possible for you to purchase accessories and parts of car in low prices as well? For example, the parts of XXX and its accessories.There are some products that are not available in Japan, so those are very popular. I am thinking of ordering order those from your shop.I am looking forward to hear from your positive response.The best regards.
Thank you again for your feedback on the segmentation of the segments.The client Michael said that unfortunately the segmentation sometimes cannot be changed in the source texts. Hence, we decided the following:If a sentence in AGITO Translate is split into e.g. 3 segments, please fill in the *ENTIRE* translation of the sentence in the first segment and leave the other segments empty OR change the translations of the semgents around so that in the end the sentence will be correct in the final .xml. It is OK if the source segment does not match the target segment anymore. I hope this is feasible for you, please let me know your feedback
セグメント分割に対するフィードバックをして頂きありがとう改めてお礼申し上げます。しかし、クライアントのMichael氏によると、ソース内のテキスト上の分割は不可能な場合があるそうです。したがって、以下の方法に決めました。もし、AGITO Translate上の一つの文章に対して例えば3つに分割する場合、翻訳文章の最初のセグメント*全部*を埋め、他のセグメントを空欄にするか、もしくはセグメントの翻訳を変えていく事によって、最終の.xml.で文章を正しくするかにして下さい。ソースのセグメントが目的のセグメントと一致しなくても構いません。これで実行できれば良いと願いますが、フィードバックを宜しくお願い致します。