[英語から日本語への翻訳依頼] ギターの配達が、私が他の人に注文したものの替わりにあなたから注文した2017年レスポールと今日、同じ日になるなんてなんということでしょう。今日配達になると...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kumi-kiri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

taku5192による依頼 2016/10/08 16:25:52 閲覧 2001回
残り時間: 終了

What a disaster they delivered the guitar today same day as I got the 2017 Les Paul I ordered to replace that one from you that I ordered from someone else I can't believe this it didn't even tell me they were delivering it today but boom there it is tell me what you want me to do because I can't keep both guitars I don't have that kind of money unless you can cut me some super fantastic deal on the price of the guitar and I mean super super fantastic otherwise I have to send it back this was sorry about this but it was not my fault and it wasn't your fault either I know that so don't hold it against you guys customs just let me know what you want me to do thank you bye.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/08 17:49:33に投稿されました
ギターの配達が、私が他の人に注文したものの替わりにあなたから注文した2017年レスポールと今日、同じ日になるなんてなんということでしょう。今日配達になるとは知らせがなかったので、信じられませんが、届いてしまいました。ギター2つは必要ありませんので、どうすればいいか教えていただけないでしょうか。あなたからものすごい割引をもらわない限り、支払いができません。つまり本当にものすごい割引でないと、購入できないですし返品しなければいけません。申し訳ないですが、私の責任でもないですし、あなたの責任でもないことは分かっていますので、税関に恨みはありませんが、どうすればいいか教えて下さい。失礼します。
★★★★★ 5.0/1
kumi-kiri
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/10/08 17:39:48に投稿されました
何て事なんだ…オーダーしたギターがよりによって他の人からあなたが購入した2017年式のレス・ポールを代わりに購入した同じ日に届くなんて。こんな事になるなんて信じられない。今日届くなんて聞いてないのに突然来るなんて。どうすればいいの?両方払うお金なんて無いし。両方買うとしたらこのギターの値段を何とか大特価にしてくれるかしてくれないと送り返さなきゃならないですよ。こんな事になって申し訳ないです。でもこれはあなたのせいでも私のせいでも無いと思います。なので責めることはしませんが、どう対処したら良いでしょうか?
ご連絡お待ちしています。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。