Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご不便とおかけして大変申し訳ございません。 日本製品はあなたの国では電圧の違いによって動かない可能性があります。 変圧器をプレゼントしますので、一度それを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumi-kiri さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さん maika85 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/10/07 21:51:26 閲覧 2352回
残り時間: 終了

ご不便とおかけして大変申し訳ございません。
日本製品はあなたの国では電圧の違いによって動かない可能性があります。
変圧器をプレゼントしますので、一度それを使ってもらえますか?
到着までしばらくお待ちください。
お買い上げありがとうございました。


kumi-kiri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 22:03:11に投稿されました
I am sorry to cause you an inconvenience.
There is a possibility that the Japanese products will not work in your country because of the voltage difference.
Therefore, we will give you the voltage converter as a gift. Could you use it once instead?
Please wait for a while until the converter to be sent to you.
Thank you very much for purchasing our product.


★★★☆☆ 3.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 21:55:56に投稿されました
I'm very sorry for causing you inconvenience.
There is a possibility that Japanese products won't work in your country because of the difference in voltage.
I will give you a transformer as a present, can you use that?
Please wait for a while until it arrives.
Thank you for your purchase.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 21:58:19に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience.
The product made in Japan may not be available in your country depending on the difference of the voltage.
I will give you the transformer. So could you use it once?
Please await until the arrival.
Thank you for your purchasement.
maika85
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 22:01:47に投稿されました
I apologize for inconvinience.
Products made in Japan may not work in your country because of the difference of the voltage.
I am giving you transformer as a present, so could you please try that one?
I would be grateful if you could be patient.
Thank you for choosing our product.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。