日本郵便に調べてもらったところ、7月14日配達完了となっておりました。にもかかわらず届いていない場合は2つのケースが考えられます。確率が低い方は、フランクフルトの税関から地方税関に転送になったケース。この場合は、関税通知書が届くはずですが届いていないならば2つ目のケース。誤配送が考えられます。google mapで調べたら、お届けの通りは商業街でしょうか?パン屋や税理士事務所等、複数の店舗が密集しているようでした。そのどこかに誤って配送されている可能性があります。
According to Japan post office, the delivery was completed on July. 14th.Regardless of this, if you haven’t received, I guess there are 2 cases.The one which has less possibility is the case in which the customs in Frankfurt transferred to region customs.You may receive the duty notification in this case, so if you haven’t received, the second case incurs.It means the wrong delivery.I researched via google map. According to it, is the place at which post office should deliver shopping district?It looks dense of bakery, tax counting firm and other lots of shops etc.There is a possibility that it was delivered to such mundane of place wrongly.
あなたが日々利用している様々な学習教材(教科書、黒板、あなたや友人のノートなど)を撮影した写真を使ってあなた専用の問題集を簡単に作ることができるアプリです。(PDFも利用可能)受験勉強や資格取得のための学習などにとても役立ちます。使用方法1.写真やPDFをインポートします。2.暗記したい箇所、問題として出題したい箇所をマーカーで隠します。3.何度も解いて効果的に学習します。注意事項著作権を侵害する画像をインポートしないでください。
This is an application so that you can create your own exercise book easily (PDF is also available).You use the photos of learning materials (such as textbook, blackboard and friend’s notes) which you use in general through this application. It will be useful for examination stunt and certification study.How to use :1. Import photos and PDF.2. Hide the places which you want to memorize or make a test by marker 3. You can study effectively while you are solving many times.Attention :Don’t import the image which infringe the copyright.
1.KOMにて"Aの要求があった。2.KOM後に、AのBlank Formatが届いた(そこにB、Cの項目があった)3.KOM後に改訂された、DにてWEIGHT関係図書Eが追加された。4.REQ1は、具体的にB,Cの要求は記載がない。具体的な要求の記載や、少なくともKOMで届いたFORMATが見積時にREQ1に添付されていれば理解できるが、REQ1の内容のみではFORMATの内容まで分かりません。従いまして、Aの追加要求についてはコストインパクトが発生します。
1. There was a request of ‘A’ in KOM.2. Blank Format of ‘A’ was reached after KOM. (There were the items of B and C.)3. Weight related documents ‘E’ was added in ‘D’ which had been revised after KOM.4. There is no mention for request of B and C in REQ1.If we find the concrete request or we receive the Format via KOM through REQ1, we can understand.However, we cannot understand only by the content of REQ1.So, the cost impact incurs in case of additional request of ‘A’.
1つ目の添付は系統図とバルブの図面です。系統図に赤枠で示されている各バルブは、それぞれどの図面のバルブですか?各バルブの支給数はいくつですか?その情報はどこに書いてありますか?2つ目の添付は以下機器の配置図です。確認の上、何かコメントがあれば彼に連絡してください。
First attached file is the system diagram and drawing of bulb.Which drawing is correspond to each bulb which is mentioned as the red frame in the system diagram?How many bulbs will be provided for each?Where I can find this imfomation?Second attached file si below equipment layout drawing.If you have any comment, please contact to him.
Su-Linを注文させていただこうと私は思っているのでございますが、その前に、植毛をと小さな範囲のリペイントを頼みたい人形が2体います。お写真をご覧ください。1つは、このsu-Linを、モヘアお髪に植毛し直して欲しいのです。髪型は短いです。指先の黒ずみが見えないようにリペイントをお願いします。もう1体は、ミニシリコンベビーです。短いモヘアを植毛して欲しいです。完成後の速達送料込みで、$400-は可能でしょうか?
I think I order Su-Lin but before that, I want you to plant hair and re-paint a little for 2 kinds of dolls.Please see the photo.For one doll, I want you to re-plant as mohair for this Su-Lin.I want to make the hair short. Please re-paint for not be seeing dearkeining the fingertip.For another one, it is a mini silicon baby. I want you to plant short mohair.Is it possible that it cost $400 including shipping fee?
連絡ありがとう。xxxのPIありがとう。支払いの準備をしているので少しお待ちください。xxxも出来るだけ早くオフラインで販売したいと考えております。xxxのサンプルはありますか?サンプルができ次第送ってください!このタイミングで申し訳ない。じつは明日から16日まで休暇を取っていまして、wechatで連絡は取れますが、返信が遅くなるかもしれません。プロジェクト自体は進めていきますのでご安心ください!
Thanks for your contacting.I appreciate to PI of ×××.We are preparing for making a payment, so please wait for a while.We think we will start selling in offline ASAP/Is there any sample?Please send the sample just after you prepare it.We are sorry for this timing.To be honest, I will be off from tomorrow to 16th.While I can contact via wechat but the reply may be late.Please don’t be worried because we will do the processing as plan.
私が選択した画像は、あなたが最初に送ってくれたサンプルの画像です。茶色いスティックに香水は付いていません。あなたには負担を掛けてしまいますが、私がお願いしたいのは、今回用意して頂いた新しいサンプルとは別のサンプルも作って欲しい、という事です。"マサラ"を入れる事でより香りに深みが出る様に思えるからです。私は今回のサンプルが届き次第、発注する量を決めます。"新しい白いパウダー7:茶色いマサラパウダー3"のスティックも一緒に送って頂けないでしょうか?良いお返事お待ちしています
What I chose is the sample photo which you sent me firstly.There is no perfume in the brown stick.I am sorry for bothering you.However, I want you to create another sample, not the new one which you did in this time.I guess it smells more deeply if ‘Masala’ is added.I will decide how quantity I order after receiving the sample.Could you please send the stick of ‘The new white powder 7 : the brown Masala powder 3’ together?I am looking forward to getting a good reply.
自動洗浄機についてですが、2つの方法があります。①洗浄機を設計した技術者と〇〇社を訪問させていただき、ノウハウの部分を説明します。 その情報から、直接〇〇社が台湾の設備メーカーに作らせる。②貴社で設備メーカーを探してもらい、そこに技術者と同行して訪問し、 ①同様ノウハウの部分を説明します。貴社が設備メーカーに製作を依頼する。①、②いずれについても弊社は商流には入りません。洗浄機について、日本でのプレゼンで説明したとおり、ノズル角度やノズルとエレメントの距離などが重要です。
Regarding to automatic washing machine, there are two ways.1. We will visit ○○ with the technician who designed washing machine, explain the part of knowledge and using method.Based on this information, ○○ makes Taiwanese equipment manufacturer produce directly.2. Your company will look for the equipment manufacturer and visit there with technician. Then, explain same as 1.Your company ask the equipment manufacturer to produce.Our company will not join the commercial flow in both 1 and 2 cases.As we explained in presentation, the nozzle angle and element distance are important for washing machine.
ご連絡がおそくなり、すいませんでした。東京と名古屋で展示会があり、出展準備に時間がかかりました。生放送に対応した新製品を企画しています。さて、製品の価格とサポートの費用について新しいラインナップがほぼ決まりました。現在国内の代理店に案内する準備をしています。御社へも来週にはお知らせしたいと思っています。もうしばらくお時間ください。又、機材のトレーニングについは、8月に実施したいと考えていますが、私達のところへ来ることはできますか?例えば8月7~10日などでいかがでしょうか。
I am sorry for late reply.It took lots of times to prepare exhibition in Tokyo and Nagoya.I am planning the new product for live broadcast.Anyway, we almost decided the new lineup according to product price and supporting cost.We are on the way of guiding to domestic agencies now.We will inform you within next week, so please wait for a moment.Also, we want to train the equipment on Aug. Can you come to us?How about from Aug. 7 to 10?
製作国を韓国から日本に変更することは難しい状況です。1.すでに弊社から韓国サプライヤーに発注をしてしまっているため、キャンセルすると、費用が発生します。2.日本ではASMEベースで設計できるサプライヤーが少ないので、日本のサプライヤーに変更すると、大きなコストインパクトが発生します。上記1、2からもし変更するとしたら、追加費用が発生します。それでも宜しいでしょうか?エレメントは日本製ですし、韓国サプライヤーは多くのAを製作した実績がありますので、品質に問題は無いと考えます。
It is quite difficult to change the manufacuring country from Korea to Japan.1. Because we already placed an order to Korean supplier, the cost will incur for canceling.2. Because there are few suppliers which can design based on ASME in Japan, the big cost impact will incur for changing to Japanese supplier.As the above 1 and 2, the additional cost will incur if you change. Is it all right for you?Element is made in Japan and Korean supplier have a lot of experience for producing A.We think there is no problem in quality.
お問い合わせいただきありがとうございます。通常、予約後のお問い合わせに関しましては、「予約情報ボックス」よりやりとりをさせていただいております。予約したレンタカー会社にこのメッセージを伝えたので、以降のメッセージは今後「予約情報ボックス」を通じてレンタカー会社とお願いします。予約情報ボックスはここから入ることができます。
Thanks for your contact.We contact with each other via ‘Reservation information box’ according to QA after reservation in general.We already inform this message to car rental company, so please contact with them via ‘Reservation information box’ from now on.You can join ‘Reservation information box’ here.
新しい注文したいのですが、○○.comにSIGN INできません。ログインできなため、パスワードを変更を試みました。しかし、メールで届くパスワード変更先のlinkがエラーのため、パスワードの変更もできません。私は注文を急いでいるので、明日までに私が自分のアカウントにログインして注文が出来る状況にしてほしいです。新しいパスワードを発行してこのメールへ知らせて下さい。以下の商品を7月6日までにOregonの弊社拠点に届けて欲しいです。明日までに注文すれば間に合いますか?
I want to place an order, but I cannot sign into 〇〇.com.Because I could not log in, I tried to change the password.However, the link in the email by which I can change the password is error and I cannot change it.I want to order immediately.Please let me log into my account and order within tomorrow.Could you please issue the new password and inform me via email? I request you to deliver below item to our company in Oregon until July. 6th.Is it possible for you to do it if I order within tomorrow?
業務内容:輸入物販(国内メーカー、ブランドの商品も扱います。)上記企業理念は国内メーカー、ブランドの商品を販売する際は、「輸入」を「国内」に置き換え、同じく適用します。
Job content : goods importing (We handle not only domestic maker but also domestic brand.)We change above corporate policy from importing to domestic sales and apply it when we sell to domestic.
私たちはこれまでアメリカや、インド、オーストラリアなどから香料を輸入しましたが、運送会社によって荷物が止められるのは初めてです。何が起きているのでしょう?私たちはサンプルが届いたらすぐにいくつかの香料を発注する予定です。そして、継続的なお取引を検討しています。これからの輸送がスムースに行われる様、原因を解決して下さい。進展がありましたらご連絡下さい。よろしくお願い致します。
We have imported flavoring from USA, India, Australia etc. but this is the first time the goods have been stopped from logistic company. What's happened?We will order some flavoring soon after receiving the sample. Also, we are considering if we will deal with you continuously. Please solve the problem for making transaction logistics smooth in the future.We are waiting for further information.Thanks.
ペイパルでは偽物の販売を固く禁止しています。購入した商品が偽物であると聞いて私は非常に残念な気持ちです。私は過去に4回あなたから●●を購入しています。支払いをしました代金△△の全額を返金していただけますでしょうか。偽物の商品は国外へ発送ができないため、返品できないことをご了承ください。もし商品代金を返金していただけない場合はペイパルに異議を提出します。その場合はあなたのペイパルアカウントが停止してしまう可能性もありますのでご注意ください。それではお返事お待ちしています。
Paypal prohibits sales of fake goods strongly. I am very disappointed when I find that I purchased fake goods. I purchased ●● four times before. Please give me refund △△ totally which I already made a payment. Be noted because the fake goods cannot be delivered overseas, I cannot give them back to you. If you will not give me refund, I will inform this matter to Paypal. In this case, there is a possibility that your Paypal account will be stopped. I wait for your reply.
先日は、東京でのお打合せありがとうございました。また、追っての資料送付ありがとうございました。いただいた資料でもって、社内のIT部門に御社サービスを紹介させていただきます。詳しいご相談をさせていただくことになりましたら、またメールお送りさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thanks for the meeting on the other day in Tokyo.Also, I appreciate to your sending documents.I would like to introduce your company's service to IT department in my company via these documents.When we discuss with you in detail, please let me send you email.Thanks so much.
おはようございます。受信メール容量が3MBまでなので、ご不便をおかけして申し訳ありません。今回、以下のリンク先にアップロードいただく際、以下の記載しております資料の更新版も一緒にアップロードいただけますでしょうか。コマ切れのお願いとなり恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。(前回のメールでの依頼分)・〇〇〇・〇〇〇(今回新規での依頼分)・月次事業計画 2018年から5年分(2017年実績の確定を受けて更新したもの)・〇〇〇
Good morning.The maximum of received email box is 3 MB and I am sorry for your inconvenience.When you upload to below link, could you upload together with updated related documents as below?I am sorry for asking you separately, but please understand it.(What I asked you in email before)・〇〇〇・〇〇〇(What I ask you newly at this time)・Monthly business plan for 5 years from 2018 (What is updated based on final actual amount in 2017)・〇〇〇
行政機関への輸出条件の開示請求が通りました。いつ開示されるか未定ですが、少し前進しました。今後輸出できる基準が明確になるので御社との取引が再開されるよう願っています。また進展がありましたら連絡します。現在新規の取引先を探しています。少し検討のお時間をいただいて、またご連絡をいたします。資料の準備が高額になるのであれば購入商品を下記に変更します。食品なので輸入にあたり、別途必要な書類がいくつかあります。これらの下記の書類は御社にすでにありますか?
Department finally allow us to show import requirement officially.We are not sure from when we can start to do, but the situation has been better.The import standard will be shown clearly soon, so we hope we will re-start our transaction with you in the near future. If we get further information, we will inform you.We are looking for new dealer now.Please let us have time for considering. We will contact you later.If it will be expense for preparing the related documents, we will change the goods which we buy as below. There are another necessary documents because of foods.Do you have these below documents?
商品は他社でも取り扱いができます。弊社で購入するかどうかは、どれくらいの価格を提案できるかになります。因みに5%の割引だと、代理店から購入する方が安いです。だから、彼は、私に前回 商品を発注しませんでした。発注数が減ったのは、メーカーの問題だと言う事は理解していますが、彼は弊社に商品を発注しています。発注した内容と違う内容だと弊社に発注しずらくなります。これ以上追加の発注は、ないので、この発注を受けいれて頂けませんか。来週 彼と商談するですが、何か提案する商品はありますか。
You can deal with the goods in other companies.We will consider if we buy or not based on the price which you suggest.The purchased price from the agency is cheaper than the one from you which you discount 5%. That is why he did not place an order to me at the last time.He placed an order to us even though I understand that a number of orders has decreased because of manufacturer problem. If the content is different from the one which is ordered, it will be difficult to place an order to us. They will not place an additional order, so could you please accept this order?Is there any goods which we should suggest when we will have a meeting to him?
Aについては、〇〇さんから△△さんに相談して、価格が合うかどうかを確認しろと言われております。本日△△さんが不在のため、明日相談の上、結果を報告させていただきたく存じます。Bについては、残念ながらメーカーから販売も図面の提供もできないと言われてしまいました。小さい会社のため、海外対応ができないため。洗浄したエレメントの初期圧損が高くなるのは、高い圧力によって、ファイバーが潰され、より目開きが細かくなることで起きる可能性は御座います。あくまで原因として想定されることの1つです。
Regarding to A, I have gotten instruction that I check if the price is fit or not based on the discussion from 〇〇 to △△.Because △△ is off today, I will discuss with him and inform you the result tomorrow.Regarding to B, I am sorry that the maker cannot provide any sales and chart.They say this is because their company is small and cannot reply for overseas.We guess the pressure loss of washed element incurs because the fiber is crushed and sieve opening becomes shatter high pressure because of high pressure.This is just one of our guesses as the reason.