Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルでは偽物の販売を固く禁止しています。購入した商品が偽物であると聞いて私は非常に残念な気持ちです。私は過去に4回あなたから●●を購入しています。支払...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん kumako-gohara さん rikaoga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoshikichiによる依頼 2018/06/23 15:38:26 閲覧 1742回
残り時間: 終了

ペイパルでは偽物の販売を固く禁止しています。購入した商品が偽物であると聞いて私は非常に残念な気持ちです。私は過去に4回あなたから●●を購入しています。支払いをしました代金△△の全額を返金していただけますでしょうか。偽物の商品は国外へ発送ができないため、返品できないことをご了承ください。もし商品代金を返金していただけない場合はペイパルに異議を提出します。その場合はあなたのペイパルアカウントが停止してしまう可能性もありますのでご注意ください。それではお返事お待ちしています。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 15:50:41に投稿されました
Selling fake products is strictly prohibited on PayPal. I am so disappointed to hear that the product I purchased were fake product. I have purchased •• from you four time so far. Could you pay me back the whole amount of ** that I paid you in the past? Please be sure that fake items are prohibited to ship internationally so I can’t send them back. In the case you can’t pay me back the money I will inform PayPal. This way chances are your PayPal account might be suspended so please be aware. I hope to hear from you soon.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 15:47:11に投稿されました
Paypal prohibits sales of fake goods strongly. I am very disappointed when I find that I purchased fake goods. I purchased ●● four times before. Please give me refund △△ totally which I already made a payment. Be noted because the fake goods cannot be delivered overseas, I cannot give them back to you. If you will not give me refund, I will inform this matter to Paypal. In this case, there is a possibility that your Paypal account will be stopped. I wait for your reply.
rikaoga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 16:04:08に投稿されました
PayPal prohibits selling the fake items strictly.
I was disappointed that the items which I bought are fake.
I purchased ●● from you four times.
Could you please pay me back all amount of △△.
Please kindly understand that I cannot return your items because fake items cannot be shipped to overseas.

If you do not accept paying back, I will make a complaint to PayPal. In that case, your PayPal account might be suspended.

I hope to hear from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。