Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 行政機関への輸出条件の開示請求が通りました。 いつ開示されるか未定ですが、少し前進しました。 今後輸出できる基準が明確になるので 御社との取引が再開される...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/06/20 15:46:56 閲覧 1200回
残り時間: 終了

行政機関への輸出条件の開示請求が通りました。
いつ開示されるか未定ですが、少し前進しました。
今後輸出できる基準が明確になるので
御社との取引が再開されるよう願っています。
また進展がありましたら連絡します。

現在新規の取引先を探しています。
少し検討のお時間をいただいて、またご連絡をいたします。

資料の準備が高額になるのであれば
購入商品を下記に変更します。

食品なので輸入にあたり、別途必要な書類がいくつかあります。

これらの下記の書類は御社にすでにありますか?


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/20 15:54:00に投稿されました
Request of disclosing condition of export to government agency was passed.
It is unknown when it is disclosed, but we made a small progress.
As standard of exporting will be clarified in the future, I keep my fingers crossed that we can resume the business with your company.
I will let you know if there is a progress about it.

I am looking for the new company to carry out the business.
Would you let me consider it for a while? I will contact you again.

If preparation of document is expensive, I will change to purchase the item listed below.

As it is food, I need some documents to import separately.
Do you have the documents listed below in your company?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/20 15:55:33に投稿されました
Department finally allow us to show import requirement officially.
We are not sure from when we can start to do, but the situation has been better.
The import standard will be shown clearly soon, so we hope we will re-start our transaction with you in the near future. If we get further information, we will inform you.

We are looking for new dealer now.
Please let us have time for considering. We will contact you later.

If it will be expense for preparing the related documents, we will change the goods which we buy as below.

There are another necessary documents because of foods.

Do you have these below documents?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。