ご連絡ありがとうございます現在登録している日本の住所へ書籍を送ることはありませんので、その住所は登録削除して頂いて結構です。書籍の納品場所として新しく登録したいのは下記の住所です。この住所は転送会社のものではありません。弊社のスタッフの自宅になります。よろしくお願いいたします。
Thanks for your contact me.I will not send the books to the address in Japan which is registered now.It is right for you to delete its address.The new address which I ask you to register as the books delivery address is as below.This address is not transfer company. It is my company's staff house.Thanks.
DENIM LAUNDRYA gentle laundry detergent that is formulated specifically for denim.DirectionsOPTION 1 : Place denim in sink and fill halfway with warm water.Add 1 tablespoon of detergent. Lightly agitate.Let soak for 30 minutes.Drain sink. Rinse with clean water. Lay flat to air dry.OPTION 2 : Add 2 table spoons into washing machine. Wash denim separately on delicate cycle. Lay flat to air dry.
デニムクリーニングデニム用に特別に配合されたやさしいクリーニング洗剤使用方法オプション1:デニムをシンクに置き、温かいお湯に半分つける。洗剤を1スプーン加える。軽く混ぜる。30分つけておく。シンクを流し、綺麗な水で洗う。平らにおいて乾かす。オプション2:洗剤を2スプーン洗濯機に加える。デニムを別洗いする。平らにおいて乾かす。
Oubah さんご対応ありがとうございますフェデックスからC88が届きましたので送付いたしますこちらはインポートVATはゼロで宜しいでしょうか?実はC88のどこにインポートVATが記載されているのか私は理解できていません。添付1、2ファイルの赤枠で示した数字がインポートVATでしょうか?
Dear Mr. Oubah,Thanks for your response.I received C88 from Fedex. I send it you.Is import VAT zero, isn't it?To be honest, I don't understand where C88 mentions import VAT.Is the number which I showed by red frame in the attache 1 and 2 file import VAT?
お世話になっております。書籍の納品先の住所を変更したいです。下記の通りお願いいたします。DCが下記の様になっていますPrimary: NV - La Vergne, TN Secondary: None Secondaryがないので設定してもらいたいです。書籍の納品アドレスはカリフォルニア州です。以上となります。よろしくお願いします。
Thanks as always.I would like to change the book delivery address.Please change as below.DC is as below.Primary: NV - La Vergne, TN Secondary: None Because there is no secondary anymore, I want you to set it up.The book delivery address is California State.That is all. Thanks.
Minh Tran様ご連絡ありがとうございます。弊社では日本のいくつかの出版社と卸問屋と契約をしていますので日本で出版されている本であれば殆ど納品することができます。またアメリカでもそのようなルートがありますのでアメリカの本も安価に納品できます。残念ながら私は英語が得意ではありません。詳しい内容はメールでやり取りして頂きたいです。よろしくお願いします。
Dear Mr. Minh Tran,Thanks for your contact us.Our company makes contracts with some Japanese publishers and wholesalers.So, we can deliver you almost all of books which are published in Japan.Also, because we have such kind of route in USA, too, we can deliver you the American books with cheap price.I am sorry I am not good at using English.I want to contact you via email in detail content.Thanks.
今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。
I am sorry for late explanation.We updated the design of the equipment a couple of times in this time.The latest version is Rev8.We gave you Rev8 of equipment in 2010. Is it right to give Rev8 of equipment in this time, isn't it?We make Rev8 double O ling type because making the sealability improved.Regarding to the matter for A company, I am confused because there are lots of matters.Can you summarize which equipment is used / consider for each line?If possible, it helps us to tell how many lines are there.
あなたは非常に忙しい中、見積書を送付してくれてありがとう。私達は先程713.53EURを貴社口座に送金しました。3月11日には着金すると思います。日本へ配送する際は、品名を「Toys sample」にしてください。その事を貴社倉庫担当に伝えてください。尚、先日あなたにホームページに記載する商品画像を欲しいと伝えましたが、画像は私達で用意するので必要ありません。お手数かけて申し訳ありません。私達のメールに、できるだけ早く返信してくれると助かります。今後も宜しくお願いします。
Thanks for sending Quotation even if you are very busy.We transferred 713.53EUR to your bank account a few minutes ago.I guess you will receive it within Mar. 11th.When you deliver it to Japan, please make the item name "Toys sample".Also, please inform the person in charge in your company's warehouse department.By the way, I said to you that we wanted the item image which would be posted in Website but you don't need to give it to us because we can prepare by ourselves. I am sorry for making you confused.It helps us to reply ASAP. Please get along with us in the future, too. Thanks.
ご連絡ありがとうございます。VATGLOBALはHMRCから2018年の7月以降C79が届いておらず、また還付の小切手も届かなかったと主張していました。その原因が理解できました。そこで質問なのですが、受け取っていないC79や還付の小切手はHMRCから御社宛に送ってもらえるのでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thanks for your contact me.VAT GLOBAL insisted that they haven't received C79 from HMRC since July 2018 and haven't gotten refund check. I understand the reason. Then, I have a question now.Can we ask them to send C79 and refund check which we haven't received yet to your company?Thanks,
直接交渉をしたいと考えています。Aを介さないで、Bから直接オーダーすれば手数料分安くなるのかな?と思ったので連絡してみました。でも〇〇は売れてしまったみたいだね!!
I think I will negotiate directly.If I make an order directly from B without A, I guess the commission charge will be cheaper.That is why I contacted. However, 〇〇 looks sold out, doesn't it!!
丁寧なご回答、ありがとうございました。私はこれまでも同じ型番の交換針を使ってきましたので、カートリッジとの互換性には問題ないと思います。添付写真の左がこれまで使っていたもの、右があなたから購入したものです。私は商品を返品しますので、できたら交換をしてください。返送先は packing slip にある住所で良いですか? 宛名が必要なので、ご担当の方のフルネームをお知らせください。
Thanks for your kind answer.I have used same type of replacement stylus from the past.I guess there is no problem in the compatibility with cartridge.The left side of the attached photo is what I used in the past and the right side is what I purchased from you.I will send the item back. Please exchange it.Is it right for me to send it back to the address mentioned in packing slip?Because I need the delivered name, please let me know the full name of person in charge.
滞留時間を短くするため、Aのサイズを小さくすることを提案致します。GEL発生の原因が明確でないため、試験をされたほうがいいかと思います。弊社で試験機を持っていますので、試験機のレンタルは可能ですので、検討いただければと思います。(エレメントは購入をお願い致します。)GEL発生の原因は様々なケースが考えられるので、まずは原因の特定をしたほうがいいと思います。再度状況を整理したいので、現行の運転条件を教えて下さい。圧力の測定は出来ないんでしたっけ?
I would like to propose to make the size of A smaller because it makes the retention time shorter.I think you should have a test because the reason why GEL incurs isn't clear.Our company has a test machinery. You can rental it so please consider. (Please purchase the element.)There is lots of possibilities for the reason whey GEL incurs.First of all, I think you should specify the reason.Please let me know the present operation condition because I want to understand the situation clearly, again. Can't you measure the pressure, can you?
Oubahさんご連絡が遅れて申し訳ございません。申告を進めて下さい。まだ届いていないC88については次回の申告で反映してくれれば結構です。よろしくお願いします。
Dear Oubah-san,I am sorry for late reply.Please go ahead to declare.Regarding C88 which didn't reach yet, it is right to reflect in the next declaration.Thanks.
御社のサービスを使用して、はじめてアマゾンMXにFBA納品をする予定です。添付を見て下さい。Shipping serviceはAmazon-Partnered Carrierを選択するのですか?それともOther carrierですか?Amazon-Partnered Carrierを選択して、作成された発送ラベルは貼り付けた状態で御社に送ればよろしいですか?以上となります。よろしくお願いします。
I will use your service and deliver FBA to Amazon. This is the first time for me.Please look at the attached file.Should I choose Amazon-Partnered Carrier as Shipping service? Or Other carrier?Is it right to choose Amazon-Partnered Carrier and send to your company with the produced delivery label?That is all. Thanks.
発送された商品の追跡を先ほど確認したのですが、未だ発送されていない状況なのですが、確認していただけますか?よろしくお願いします。
I checked the tracking number of the item which had been delivered.It seems that the item had not been delivered yet. Could you please check it? Thanks.
このタイヤは2個で1セットですか? 2個で1セットで、1セットの価格が50.41EURですか?また、商品のパッケージ画像を添付しましたが、あなたのショップの商品と同一商品でしょうか?同一商品でしたら、・700 x 23C・・・10Pcs・700 x 25C・・・10Pcs私達は上記商品をこの数量で購入したいです。
Is this tire 1 set for 2 units?I guess 1 set with 2 units and the price of 1 set is 50.41EUR. Is my understanding correct?Also, I attached the item package image. Is it same item as the item at your shop?If it is same item,・700 x 23C・・・10Pcs・700 x 25C・・・10PcsWe would like to purchase the above items with this quantity.
Hannahさん"postal evidence of any sales that are seller fulfilled"2017年に発送したものですが、日本郵便のラベルが手元にありましたので送付いたしますアマゾンのオーダー情報も添付いたします。2018年のものなど最近の発送ラベルについては昨日メールしたように会計士に預けています。必要ならリクエストしてください。よろしくお願いします。
Dear Ms. Hannah,"postal evidence of any sales that are seller fulfilled"This is a label which I delivered in 2017.Because I keep the label of Japanese Post Office, I send it you.I also attach the order information of Amazon.I deposit the recent delivery label such as 2018 to the accountant as I sent you email yesterday.If you need, please request.Thanks.
返信遅れて申し訳ないです。コンテナを運びにアフリカと南アフリカをまわっておりました。向こうで連絡が取れませんでした。先程日本に帰ってきました。どうぞ安心して下さい。前にも言った通りあなたのゴルフクラブは取り置きをしています。あとは私が購入するだけです。もう買ってしまおうと思うのですが、本当に買って大丈夫ですか?
I am sorry for late reply.I went around Africa and South Africa to carry container.I couldn't contact there. I came back to Japan just now.Please be relieved.As I said to you before, I keep your golf club. What we will do is just I buy it.I would like to buy it now. Is it right for me to buy it surely?
申し訳ございませんが、もう一つC88があります。それは今取り寄せていますので近日中に送付します質問があります。VATの還付金はどうなりますか?小切手での受け取りですか?それとも次回の申告に繰り越せますか?VAT transaction reportsを添付します。「postal evidence of any sales that are seller fulfilled」は添付のようなものでいいですか?良いのであれば、イギリス宛のものは会計士に預けているのですぐ取り寄せます
I am sorry but I have one more C88.I am on the way of receiving it. I will send you in a few days.I have a question. How about VAT refund?Will I get refund via check? Or Can I defer it in next declaration?I attach VAT transaction reports.Regarding "postal evidence of any sales that are seller fulfilled", is the attached one right?If yes, I will get it which is for England ASAP because the accountant keeps now.
追跡番号によると商品はお客に届けられています。しかし、お客は受け取っていないと主張しました。そこで配達業者であるUSPSに問い合わせるようにお客にお願いしました。商品が配送トラブルで失ったのなら紛失証明が必要だからです。しかしお客はUSPSに問い合わせることなく、AtoZクレームを出しました。この場合アマゾンはどのように判断しますか?すぐに返金するのは簡単だったのですが、アマゾンの判断を知りたいと思い、あえて今回はこのような処置をしました。よろしくお願いします。
According to the tracking number, the item was delivered to the customer.However, the customer said that they didn't receive it.Therefore, I asked the customer to contact USPS, which is a delivery supplier.This is because we need the lost certificate if the item was lost during delivery.However, the customer didn't contact USPS and claimed AtoZ.In this case, how does Amazon think about it?It was easy to refund quickly, but I wanted to know how Amazon thinks and I responded such like this.Thanks.
フェデックスからC88が届いたので送付いたします。納税する額より還付の方が今回は多くなると思います。還付の受け取り方は小切手でしょうか?もしくは次回の申告に還付分の金額をあてて相殺できるのでしょうか?相殺できるのであれば次回に回したいです。ご返信ありがとうございます度々の質問で申し訳ございませんが、お客様が受け取ったのは追跡番号AAAの荷物でしょうか?その場合、荷物の中身が今回購入した商品と異なったのでしょうか?弊社が異なる商品をお客様に送ってしまったのかと心配しております。
I received C88 from Fedex. I will send you.I think the refund amount will be bigger than declared amount.Will you get refund by check? Or can I offset the refund amount to the declared amount in next declaration?If possible, I want to do it.Thanks for your reply.I am sorry for asking you many times.Did you receive the item with tracking number AAA?In this case, was the item content different from the item which you purchased?I wonder if our company delivered the wrong item.