[日本語から英語への翻訳依頼] 直接交渉をしたいと考えています。Aを介さないで、Bから直接オーダーすれば手数料分安くなるのかな?と思ったので連絡してみました。でも〇〇は売れてしまったみた...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん elephantrans さん sujiko さん kumako-gohara さん steveforest さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 82文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

soundlikeによる依頼 2019/03/08 19:01:42 閲覧 2363回
残り時間: 終了

直接交渉をしたいと考えています。Aを介さないで、Bから直接オーダーすれば手数料分安くなるのかな?と思ったので連絡してみました。でも〇〇は売れてしまったみたいだね!!

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 19:03:44に投稿されました
We would like to negotiate directly with them. Not with A, is charge be lower is we directly order to B?, so we though, we contacted you. However, ◯◯ seems to have been sold out!!
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 19:07:36に投稿されました
I am considering to negotiate directly. Since I think it would be cheaper without service charge if I order with B directly, not through A, so I tried to contact you. However, it seeems OO has sold out!!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 19:03:35に投稿されました
I want to negotiate directly. I contacted him since I thought that fee is low if I order from B directly not via B.
But xx has already been sold out.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 19:04:35に投稿されました
I think I will negotiate directly.
If I make an order directly from B without A, I guess the commission charge will be cheaper.
That is why I contacted. However, 〇〇 looks sold out, doesn't it!!
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 19:05:42に投稿されました
I think I will negotiate directly . Without going through A, it will be cheaper when ordering to B directly. That is why I made a contact you at this time. But 〇〇 seemed to have been sold out!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。